Traductions
Dans cette section, je vous prĂ©sente tous les titres littĂ©raires et Ă©ditoriaux que j’ai traduits Ă ce jour. J’ai traduit des romans, des romans graphiques, des essais, des biographies, des rĂ©cits, des pièces de théâtre et de la poĂ©sie. Je traduis principalement du nĂ©erlandais, mais je traduis Ă©galement de l’anglais, du français et du catalan vers l’espagnol, ma langue maternelle, et, dans de rares occasions, vers le catalan, la langue de ma grand-mère. Les traductions depuis le nĂ©erlandais peuvent bĂ©nĂ©ficier d’aides accordĂ©es par la Fondation nĂ©erlandaise pour les lettres.
Je reçois gĂ©nĂ©ralement des propositions de la part d’Ă©diteurs, mais il m’arrive aussi de proposer la traduction d’ouvrages littĂ©raires Ă©trangers qui m’ont sĂ©duite et qui n’ont pas encore Ă©tĂ© traduits. Ă€ plusieurs occasions, ces propositions ont abouti Ă la publication de ma traduction. Je m’intĂ©resse particulièrement Ă la fiction des auteurs et autrices de ma gĂ©nĂ©ration. La littĂ©rature est comme la musique, elle a un rythme spĂ©cifique et a besoin d’une grande empathie envers l’autre (l’Ă©crivain) ainsi qu’une grande sensibilitĂ© envers le texte Ă traduire. Pour moi, ce dialogue (interne) entre l’Ă©crivain et le traducteur est une expĂ©rience incomparable, et c’est cette sensibilitĂ© que j’essaie de reflĂ©ter dans toutes mes traductions.
