Articles, lectrice et autres projets

Dans cette section, j’aimerais vous présenter d’autres projets auxquels j’ai participé ou pour lesquels j’ai été engagée en tant que traductrice, lectrice ou rédactrice. Vous trouverez également ici quelques exemples d’articles et de critiques que j’ai écrits, de traductions pour des musées, de rédaction de contenus ou de lectures éditoriales, entre autres.

Lectrice éditoriale

Editorial Siruela

Rédaction de rapports de lecture d’ouvrages écrits en néerlandais. Évaluation des ouvrages publiés sur le marché néerlandais afin de déterminer leur adéquation avec le marché espagnol et, plus précisément, avec la ligne éditoriale de Siruela.
Rédaction en espagnol.

Editorial Navona

Rédaction de rapports de lecture d’ouvrages écrits en néerlandais, anglais, français et manuscrits en espagnol et catalan. Évaluation des manuscrits originaux et des ouvrages publiées sur d’autres marchés afin de les adapter au marché espagnol et, plus précisément, à la ligne éditoriale de Navona.
Rédaction en espagnol.

Plataforma editorial

Rédaction de rapports de lecture d’ouvrages écrites en néerlandais. Évaluation des ouvrages publiées sur le marché néerlandais afin de déterminer leur adéquation avec le marché espagnol et, plus précisément, avec la ligne éditoriale de Plataforma.
Rédaction en espagnol.

Particuliers

Rédaction et évaluation de manuscrits originaux en espagnol, ainsi que conseils pour leur publication dans le monde éditorial.
Rédaction en espagnol.

Rédaction d’articles et de critique littéraire

República de las letras

República de las letras est le magazine de l’Association professionnelle des écrivains d’Espagne (ACE). Rédaction de la critique intitulée Juan Andrés García Román detiene las alarmas del día, sur le livre de Juan Andrés García Román, Biología de los Wingdings (Sloper, 2025).
Rédaction en espagnol.
Mars 2026.

Contrapunto

Contrapunto est le magazine de critique littéraire et culturelle de la Faculté de philosophie et lettres de l’Université d’Alcalá (Madrid). Rédaction de la critique intitulée Una bella sacudida en el terreno de lo inquietante, sur le livre de Iria Fariñas, Ahí donde el riesgo late (Piezas Azules, 2025).
Rédaction en espagnol.
Février 2026.

República de las letras

República de las letras eest le magazine de l’Association professionnelle des écrivains d’Espagne (ACE). Rédaction de la critique intitulée Un bello registro documental de la vida rural polaca capaz de resonarnos en cada página, sur le livre de Joanna Kuciel-Frydryszak, Campesinas (Temporal, 2025, traduit du polonais par Teresa Benítez).
Rédaction en espagnol.
Janvier 2026.

República de las letras

República de las letras est le magazine de l’Association professionnelle des écrivains d’Espagne (ACE). Rédaction de la critique intitulée Una oda al arte de ir de compras que reivindica el tiempo lento, sur le livre de Mercedes Cebrián, Estimada clientela (Siruela, 2025).
Rédaction en espagnol.
Juillet 2025.


Vasos Comunicantes

Vasos Comunicantes est le magazine sur la traduction de l’association espagnole des traducteurs littéraires (ACE Traductores). Rédaction de l’article Bombig of poems: un proyecto artístico que conmemora a los caídos en la Segunda Guerra Mundial.
Rédaction en espagnol.
Septembre 2025.


Vasos Comunicantes

Vasos Comunicantes est le magazine sur la traduction de l’association espagnole des traducteurs littéraires (ACE Traductores). Rédaction de l’article sur la traduction de l’essai de Neske Beks, El laberinto Morrison, dans la rubrique Novedades Traducidas.
Rédaction en espagnol.
Mai 2025.

Vasos Comunicantes

Vasos Comunicantes est le magazine sur la traduction de l’association espagnole des traducteurs littéraires (ACE Traductores). Rédaction d’un article sur la traduction du roman de Kerri Maher, Al otro lado de la línea, dans la rubrique Novedades Traducidas.
Rédaction en espagnol.
Mai 2024.

Vasos Comunicantes

Vasos Comunicantes est le magazine sur la traduction de l’association espagnole des traducteurs littéraires (ACE Traductores). Rédaction de l’article The Chronicles, Crossing Border y Vertalersfabriek: una experiencia única para los traductores de neerlandés.  
Rédaction en espagnol.
Mai 2023.

Vasos Comunicantes

Vasos Comunicantes est le magazine sur la traduction de l’association espagnole des traducteurs littéraires (ACE Traductores). Rédaction de l’article Del proyecto CELA, mentorías y sus frutos.
Rédaction en espagnol.
Janvier 2020.

Vasos Comunicantes

Vasos Comunicantes est le magazine sur la traduction de l’association espagnole des traducteurs littéraires (ACE Traductores). Rédaction de l’article sur la traduction du roman de Jennifer Down, Cuerpos de luz, dans la rubrique Novedades Traducidas
Rédaction en espagnol.
Juin 2023. 

Escuela de escritores

École d’écriture créative en espagnol basée à Madrid, partenaire espagnol du programme européen CELA.
Rédaction d’un article sur l’expérience des ateliers organisés au Pisa Book Festival dans le cadre du programme européen CELA (Connecting Emerging Literary Artists).
Rédaction en espagnol.
Novembre 2017.

Dutch Foundation for Literature

Rédaction d’un article sur l’expérience de la Vertalersfabriek, un séjour d’une semaine à la Translator’s House Amsterdam avec le mentorat du traducteur littéraire Gonzalo Fernández Gómez.
Rédaction en néerlandais.
Décembre 2022.

Museo Het Huis van Alijn

Het Huis van Alijn est un musée ethnographique situé à Gand, où j’ai effectué mon stage dans le cadre de mes études en traduction. Pendant mon séjour, j’ai rédigé des articles pour le blog du musée sur mon expérience en tant que stagiaire. 2012-2013

Mondiaal Neerlandistiek

Mondiaal Neerlandistiek est un magazine consacré à la langue néerlandaise. Rédaction d’un article sur l’expérience de traduction de poésie pour le projetBombing of poems.
Rédaction en néerlandais.
Juillet 2025.

Correction éditoriale

Editorial Bajamar

Correction orthographique et typographique du roman Un cañón de leyenda de l’auteur José Luis Matesanz Pérez.

Editorial Belvedere

Correction orthographique et typographique de l’essai Historia secreta de la ocupación inglesa de Egipto de l’auteur Wilfrid S. Blunt, traduit par Miguel Ángel Herranz.

Traduction muséale

Google Cultural Institute

¡Actos sorprendentes!
Une plongée dans l’histoire du cirque belge.
Traduit du néerlandais vers l’espagnol.
2013

Musée Stedelijk Amsterdam

Traduction des brochures d’information du musée entre 2014 et 2015 en collaboration avec l’agence de traduction Boot tekst en taal.
Traduction du néerlandais vers l’espagnol.
2014-2015

Musée d’Amsterdam

Traduction de textes informatifs sur des expositions en collaboration avec l’agence de traduction Boot tekst en taal Retratos del Siglo de Oro, El Siglo de Hierro – El inicio de los Países Bajos modernos, Expositions temporaires, entre autres. . 
Traduction du néerlandais vers l’espagnol.
2015

Visit Museum

Traduction de textes d’expositions de différents musées de Catalogne pour leur application mobile, en collaboration avec l’agence de traduction Ticktranslations.
Traduction du catalan vers l’espagnol.
2015

Musée Het Huis van Alijn

Het Huis van Alijn est un musée ethnographique situé à Gand, en Belgique, où j’ai effectué mon stage dans le cadre de ma licence en traduction. J’y ai traduit les textes de l’exposition permanente du musée du néerlandais vers l’espagnol.
Traduction du néerlandais vers l’espagnol.
2012-2013

Galerie Moisés Pérez de Albéniz

Galerie d’art à Madrid. Traduction de l’anglais vers l’espagnol d’une brochure explicative de son exposition, Levanta el telón.
Trad. de l’anglais vers l’espagnol.
2017

Artiste Allan Sekula

Traduction de la plateforme web de l’artiste multidisciplinaire Allan Sekula.
Traduction du néerlandais vers l’espagnol.
2017

Artistes Andrea Jarales et Geral Barrera

Traduction de l’espagnol vers le catalan de la brochure de l’exposition d’Andrea Jarales et Geral Barrera La Coupe en biais, qui s’est tenue à Saragosse en janvier 2017.
Trad. de l’espagnol vers le catalan.
2017

Artiste Lauren Moya Ford

Traduction de plusieurs textes de l’artiste américaine Lauren Moya Ford inclus dans des fiches explicatives d’expositions et dans des livres auxquels elle a collaboré.
Traduction de l’anglais vers l’espagnol.
2017-2025

Traduction journalistique

ABC Mallorca

Traduction d’articles sur des lieux de Majorque pour le magazine en ligne et papier, de l’anglais vers l’espagnol.
Trad. de l’anglais vers l’espagnol.
2015-2019

MO* Magazine

Traduction d’articles sur l’actualité mondiale pour le magazine en ligne, du néerlandais vers l’espagnol.
Trad. du néerlandais vers l’espagnol.
2014

Rédaction web ou copywriting

Translated

Rédaction publicitaire pour un projet d’une marque renommée d’hébergement touristique.
Rédaction en espagnol.
2025

Hundredrooms

Rédaction web en espagnol de la description de certains de ses hôtels de charme.
Rédaction en espagnol.
2014

Travelmyth

Rédaction web de trois pages web d’un guide de voyage sur les îles Baléares : Majorca Sunny Island Independent Travel Guide, Ibiza Island Independent Travel Guide, Travel Balearic Islands Independent Travel Guide.
Rédaction en anglais.
2014

Transcreation

Managed Language

Transcréation de contenu marketing de l’anglais vers l’espagnol pendant plusieurs années pour une marque de mode renommée.
Trad. de l’anglais vers l’espagnol
2020-2022

Trois Heures Quinze

Traduction du français vers l’espagnol de descriptions d’articles de mode pour le contenu web de différentes marques de qualité.
Trad. du français vers l’espagnol
2021

Cervecería De Bie

Traduction du néerlandais vers l’espagnol de poèmes sur ses bières, entre autres : Blonde Bie, Kriekedebie, Helleketel.
Traduction du néerlandais vers l’espagnol.
2014