Traduccions
En aquest apartat veuràs tots els títols de traducció literària i editorial que he traduït fins ara. He traduït novel·la, novel·la gràfica, assaig, biografia, relat, teatre i poesia. Tradueixo principalment del neerlandès, però també faig traduccions des de l’anglès, francès i català al castellà, la meva llengua materna, i en comptades ocasions al català, la llengua de la meva pradina. Les traduccions del neerlandès poden beneficiar-se d’ajudes que concedeix la Fundació Neerlandesa per a les Lletres.
En general m’arriben encàrrecs de les editorials, però de vegades també faig propostes de traducció de llibres de literatura estrangera dels quals m’enamoro que encara no estan traduïts, i en diverses ocasions aquestes propostes s’han acabat publicant amb la meva traducció. Si ets una editorial i t’interessa saber quines propostes tinc al calaix, no dubtis a escriure’m. El meu interès particular és la ficció d’autors i autores de la meva generació. La literatura és música, cada text té un ritme específic i el procés de traducció requereix una empatia elevada cap a l’altre (l’escriptor) i un alt grau de sensibilitat. Per mi, aquest diàleg (intern) entre escriptor i traductor és una experiència inigualable, i aquesta sensibilitat és el que intento reflectir en totes les meves traduccions.
