Vaig créixer envoltada de llibres, i ja des de ben petita escrivia els meus propis contes i sumava lectures al meu prestatge.

Hola! Soc Irene de la Torre i vaig néixer a Madrid el 1988. Encara que la meva llengua materna sigui el castellà, la meva infància i adolescència van transcórrer a Mallorca, on vaig xopar les meves orelles amb el català de la meva àvia i el que ens ensenyaven a l’escola. També vaig créixer envoltada de llibres, i ja des de ben petita escrivia els meus propis contes i sumava lectures al meu prestatge. Des de llavors, la meva passió pels idiomes, per l’escriptura i la literatura no ha deixat de créixer.

Més endavant vaig entendre que la meva passió s’havia de convertir en la meva feina, així que vaig decidir estudiar Traducció i Interpretació a la Universitat de Granada, especialitzant-me en anglès, francès i neerlandès, i vaig acabar els meus estudis a Gant, Bèlgica. Des del 2014 soc traductora autònoma a temps complet, i combino la traducció literària amb l’escriptura, la correcció i la traducció de tot tipus de textos del neerlandès, anglès, francès i català al castellà. Col·laboro fonamentalment amb editorials, però també m’hi arriben encàrrecs de clients directes i d’agències de traducció.

Fent malabars entre el meu treball de traductora i la meva creació literària, el 2023 vaig rebre la Menció d’Honor del Premi Energheia per un dels meus relats, i he publicat la meva obra a diverses revistes de literatura, sent Quimera la més destacada. Tinc acabada una col·lecció de relats i actualment escric una obra narrativa més extensa.

A més, el meu gran amor pels llibres em porta a enviar de tant en tant propostes de traducció de títols d’obra estrangera dels quals m’enamoro i que encara no han trobat editorial al mapa literari en espanyol.

Vols saber-ne més sobre mi? Visita els meus perfils professionals

No dubtis a contactar amb mi si necessites algun dels meus serveis.