Premsa, actes, beques i més

Al llarg de la meva carrera he rebut diverses beques, com la de traductora de neerlandès a castellà a la primera edició del projecte CELA Europe (Connecting Emerging Literary Artists) formant part de l’equip de Escuela de Escritores, o la de resident en diverses estades de traducció, com a la Translator’s House Amsterdam, la Translation House Looren o el Collège International des Traducteurs Littéraires (CITL) d’Arles. D’altra banda, m’han convidat a parlar de traducció literària a festivals de literatura, com Capítulo Uno, Hay Festival o Crossing Border i he participat en diversos actes literaris. A més, també he estat membre del jurat del premi de traducció Matilde Horne. En aquesta secció t’explico una mica tot això i et mostro algunes entrevistes, entre d’altres.

Premis i distincions

Asociació cultural Energheia i Revista Quimera

Menció d’Honor del Premi Energheia España 2023 pel relat Hubo un castillo, publicat al número 480 de la revista Quimera, desembre de 2023.

Beques

CELA Europe

A la primera edició el programa CELA (Connecting Emerging Literary Artists), que va transcórrer del 2017 al 2019, em van becar com a traductora del neerlandès al castellà, formant part de l’equip de Escuela de Escritores (Madrid).

The Chronicles

El 2022 vaig participar en el projecte The Chronicles com a part del festival Crossing Border 2022 (La Haia) i vaig traduir els cinc relats de l’escriptora holandesa Anne van den Dool del neerlandès al castellà, sobre les pròpies vivències del festival guiada pel traductor literari Gonzalo Fernández Gómez.

Vertalersfabriek

Residència a la Translator’s House Amsterdam posterior al festival Crossing Border 2022, on vaig treballar l´obra de l´escriptora holandesa Anne van den Dool guiada pel traductor literari Gonzalo Fernández Gómez. Va estar una setmana intensiva de traducció sota la guia i supervisió del mentor a la seu de la Fundació Holandesa per a les Lletres (Dutch Foundation for Literature).

Archipelagos

Estada al Collège International des Traducteurs Littéraires (Arles, França) per al projecte Archipelagos, un projecte de recerca de títols d’autores franceses no publicades en castellà per redactar informes de lectura i promocionar-les a editorials espanyoles. Resultat de la investigació publicat al meu perfil del projecte al següent botó, on s’accedeix al portfoli. Informes i extractes de traducció a petició.

Poetry International i Bombing of poems

Convidada com a traductora del neerlandès al castellà de poemes de diversos autors holandesos, com Bab Gons o Marjolijn van Heemstra, inclosos com a punts de llibre en una performance en què es llançaren des d’un helicòpter per simular un bombardeig el mateix dia del bombardeig a Rotterdam a la Segona Guerra Mundial. Maig del 2025.

Expertisecentrum Literair Vertalen

L’ELV és un centre d’excel·lència dedicat a la traducció literària des de i cap a la llengua neerlandesa, ubicat a Utrecht (Països Baixos). Em van atorgar una mentoria per a la traducció del llibre de Lotte LentesLa arena del desierto (Lengua de Trapo, 2020), i també vaig rebre una altra mentoria per a la finalització de la traducció del llibre de El laberinto Morrison (Kaótica Libros, 2024). Les mentories van consistir en una guia i revisió de la traducció dels llibres de la mà de la traductora i professora Goedele de Sterck.

Nederlands Letterenfonds. Subvencions a editorials per a les meves traduccions.

Subvenció atorgada a l’editorial Kaótica Libros per a la publicació de la meva traducció del neerlandès al castellà del llibre de Neske Beks, El laberinto Morrison. Subvenció atorgada a l’editorial Lengua de Trapo per a la publicació de la meva traducció del neerlandès al castellà del llibre de Lotte LentesLa arena del desierto. Subvenció atorgada a l’editorial Geoplaneta per a la publicació de la meva traducció juntament amb Beatriz Jiménez López del neerlandès al castellà del llibre Auke KokJohan Cruyff. Siempre al ataque.

Nederlands Letterenfonds. Subvencions a la meva trajectòria.

Subvenció atorgada per a la traducció d’un extracte de la novel·la de Sholeh Rezazadeh, Ik ken een berg die op me wacht, així com per a la redacció d’un informe de lectura per a la posterior promoció a editorials espanyoles.

Residències

Translator’s House Amsterdam

Residència de cinc dies fins al març de 2024 per a la traducció del neerlandès al castellà del llibre El laberinto Morrison (De Kleine Morrison, publicat a l’editorial Kaótica Libros (desembre de 2024). La Vertalershuis (o Casa del Traductor) està finançada pel Nederlands Letterenfonds (Fons de foment a la traducció i producció literària dels Països Baixos).

Translation House Looren

Estada el juny de 2024 per a la traducció, del neerlandès al castellà, del llibre El laberinto Morrison de Neske Beks, (Kaótica Libros, desembre de 2024) i el setembre de 2025 per a la traducció, del neerlandès al castellà, de El diario de Anne Frank (Edaf). La Translation House Looren és una institució suïssa situada a Wernetshausen on resideixen traductors de tot el món per a la traducció d’obres literàries.

Collège International des Traducteurs Littéraires (CITL)

Residència de quinze dies l’agost del 2024 per al projecte Archipelagos, un projecte de recerca de títols d’autores franceses no publicades en castellà per redactar informes de lectura i promocionar-les a editorials espanyoles. El Collège International des Traducteurs Littéraires està ubicat a Arles, França, i ofereix cursos i residències a traductors literaris, entre altres coses.

Festivals

Hay Festival

Convidada per llegir un fragment de la meva traducció al castellà de l’escriptora Lotte Lentes al Hay Festival de Segovia 2018 com a part del programa CELA.

Capítulo Uno

Convidada per a la presentació del llibre La arena del desierto, publicat a l’editorial Lengua de Trapo, de l’autora Lotte Lentes (Països Baixos), i lectura d’un fragment de la meva traducció al castellà; lectura de fragments i poema de l’escriptor Joost Oomen (Països Baixos). Octubre del 2021.

Crossing Border

Convidada al festival Crossing Border 2022 (La Haia) per parlar de traducció literària i de la relació entre l’escriptor i el traductor.

Efímera III

Convidada al festival Efímera III, festival de literatura per a la presentació del número 16 de la revista literària La gran belleza, amb la temàtica «Ahora», publicada el març de 2022. Participació en taula rodona a la Casa del Lector de Madrid per parlar de la traducció, del neerlandès al castellà, del relat breu de l’autor holandès Joost Oomen La oca en la Luna (títol original Het eendje op de maan). Març 2022.

Poetry Slam Madrid

Traducció de dos poemes de Carmien Michels del neerlandès al castellà per a la seva projecció a l’International Poetry Slam de Madrid. Desembre del 2017.

Fires i actes

Mallorzines

Participació a la fira de fanzines de Mallorzines de Mallorca al juliol de 2021, per a la venda dels meus fanzines La isla rural i Flores i versos.

¡Hostia un libro!

Participació a la fira de fanzines ¡Hostia un Libro! de Madrid i Alcalá de Henares a l’octubre de 2018, a l’octubre de 2022 i octubre de 2023, per a la venda dels meus fanzines La isla rural i Flores y versos..

Libros mutantes

Participació a la fira d’autoedició i fanzines de Libros mutantes de Madrid a l’abril del 2018 per a la venda dels fanzines d’Editorial Froitas, que inclouen fanzines propis i els de Lauren Moya Ford.

Librería De Utrechtse Boekenbar (Utrecht)

Lectura en español de un fragmento de mi traducción de Simone Atangana Bekono en la librería De Utrechtse Boekenbar de Utrecht, Países Bajos. 2018.

Librería Desperate Literature (Madrid)

Lectura, junto a la autora Lauren Moya Ford, de un fragmento del libro Nine Postcards and a Love Letter en mi traducción, Nueve postales y una carta de amor, en la librería Desperate Literature de Madrid, en febrero de 2018.

Librería Desperate Literature (Madrid)

Lectura bilingüe, junto a Lauren Moya Ford de los fanzines Ocean air / Aire del océano y La isla rural / The Rural Island. Aire del océano (en mi traducción) y The Rural Island (en traducción de Lauren Moya Ford).

Gutter Festival

Participació a la fira de fanzines del Gutter Festival de Barcelona el maig de 2023, per a la venda dels meus fanzines La isla rural i Flores y versos.

Sobrassada de peix

Participació a la fira d’autoedició i fanzines de Sobrassada de peix de Mallorca al juny de 2022, per a la venda dels meus fanzines La isla rural i Flores y versos.

Librería Drac Màgic (Palma de Mallorca)

Presentació de la traducció del llibre de Neske Beks, El laberinto Morrison, amb l’autora a la llibreria Drac Màgic de Palma de Mallorca. Desembre del 2024.

Vitrina de autoras. Librería Lluna
(Palma de Mallorca)

Seleccionada per al projecte creat al voltant del Dia de la dona organitzat per ACE Traductores, CEGAL i FADIP, en què dialoguen il·lustradora, llibrera i traductora. Celebrat a la llibreria Lluna de Palma de Mallorca. Març del 2024.

Teatre Juan del Enzina i Unversidad de Salamanca (Salamanca)

Participació a la lectura dramatitzada conjunta de l’obra de teatre DAM, del col·lectiu BOG escrita el 2016 per la dramaturga belga Sanne Vanderbruggen en el marc del curs Teatro entre culturas, organitzat per la Universidad de Salamanca. Maig de 2023.

Bluechair
(Madrid)

Organitzadora del club de lectura Felicidad (clandestina) a l’espai de treball Bluechair de Madrid, al voltant de dos relats de Clarice Lispector i de Katherine Mansfield a l’abril del 2024.

Escola Oficial d’Idiomes Jesús Maestro i ACE Traductores

Participació al col·loqui Los idiomas y la vida: anécdotas y reflexiones en torno al oficio del traductor. Amb un focus especial en els idiomes més minoritaris, l’estudi d’aquests a les escoles oficials d’idiomes i el món de la traducció editorial, juntament amb Carlos Alonso Otero, Elda García-Posada, José Luis Garrosa Gude, Daniel Sancosmed i Isabel Vaquero García de Yébenes.

Women in Localization Madrid

Participació al panell al voltant de la traducció literària i amb motiu del dia del llibre juntament amb els traductors literaris Beatriz Cámara, Amaya García Gallego, Rafael Accorinti i Twiggy Hirota. Organitzat per Women in Localization. Abril de 2025

Fira del Llibre de Palma

Participació al recital de la meva traducció de diversos poemes de Neske Beks publicats en català per la revista Superna en presència de l’autora i d’altres traductors i autors. Coordinat per Laia Malo. Maig de 2025. Palma de Mallorca.

Llibreria Celama (Madrid)

Presentació del llibre El lamento de la selva de l’autora Paula Díaz Altozano, publicat per Barlin Libros, a la Librería Celama de Madrid.
Octubre del 2025. Madrid.

Librería Elástica (Madrid)

Participació a la fira de fanzines d’Elástica Fanzine de Madrid per a la venda del meu fanzine La isla rural.
Octubre del 2025. Madrid.

Xerrades, podcasts i entrevistes

Notulen van het onzichtbare

Convidada, amb Natalia García Freire, Silvia Bardelás i Michala Cicvakova, al panell sobre la solidaritat entre traductors i escriptors en el marc del programa CELA. Abril del 2024.

Altavoz cultural

Altavoz Cultural és una plataforma sobre literatura. Enregistrament del podcast sobre traducció literària i, més concretament, sobre el procés de traducció de neerlandès a castellà de la novel·la curta de Joost Oomen, El sol al caer (Ediciones Franz, 2024). Setembre del 2024.

Translation House Looren

Participació a la campanya Name the translator! amb la frase “Traduir es habitar una mente ajena y dejarla por escrito”. Campanya organitzada per la institució suïssa Translation House Looren per tal de visibilitzar la tasca dels traductors literaris. Novembre del 2025.

Capítulo Uno

Entrevista, juntament amb Inés Sánchez Mesonero, sobre traducció literària i el projecte europeu CELA. Octubre del 2021.

Vasos Comunicantes

Vasos Comunicantes és la revista sobre traducció de l’associació espanyola de traductors literaris (ACE Traductores). Entrevista sobre curiositats de la meva manera de treballar, les meves traduccions i els meus hàbits de treball: Del amigo al consejo. Març del 2023.

Altavoz Cultural

Altavoz Cultural és una plataforma sobre literatura.
Entrevista sobre el procés de traducció de la novel·la Cuerpos de luz, de Jennifer Down, editat per Navona. 2023.

Mallorca Zeitung

Entrevista en alemany sobre la publicació de L’illa rural al diari en paper i en línia de Mallorca Zeitung. Agost del 2018.

The Island Review

Entrevista sobre el meu fanzine La isla rural a la revista online The Island Review. Maig del 2019.

Harlequin Creature

Publicació d’un extracte del fanzine La isla rural a la revista online sobre traducció Harlequin creature. Març del 2019.

Altavoz Cultural

Altavoz Cultural és una plataforma sobre literatura.
Entrevista sobre mi, sobre la meva obra i sobre la meva relació amb la literatura. Juliol de 2022.

Premsa sobre les meves traduccions i obra

Vanity Fair Spain

Recomanació de lectura de Darío Gael Blanco del llibre Una cuestión de apariencias a la meva traducció per a l’Editorial Mapa.

Vogue Spain

Recomanació de lectura de Alberto Sisí Sánchez del llibre Una cuestión de apariencias a la meva traducció per a l’Editorial Mapa.

El Español

Entrevista de Rubén Fernández Costa a l’autora Kerri Maher amb motiu de la publicació del seu llibre Al otro lado de la línea a l’editorial Navona en la meva traducció.

Détour

Ressenya de Gema Monlleó del llibre Una cuestión de apariencias a la meva traducció per a l’Editorial Mapa.

Babelia

Ressenya de Nadal Suau del llibre Una cuestión de apariencias a la meva traducció per a l’Editorial Mapa.

Jurat de premis

Matilde Horne

Membre del jurat del premi de traducció Matilde Horne a l’edició del 2022 i del 2024.

Asociación cultural Energheia

Membre del jurat del premi de relat Energheia a l’edició del 2024 i del 2025. En col·laboració amb la Revista Quimera.

Associacions

No concebo el món professional de la traducció sense la vida associativa, que tant m’ha donat i em continua donant cada dia. Soc membre professional (i orgullosa) de: