J’ai grandi entourée de livres, et dès mon plus jeune âge, j’écrivais mes propres histoires et j’ajoutais des livres à ma bibliothèque.

Bonjour ! Je suis Irene de la Torre et je suis née à Madrid en 1988. Bien que ma langue maternelle soit l’espagnol, j’ai passé mon enfance et mon adolescence à Majorque, où j’ai plongé mes oreilles dans le catalan de ma grand-mère et celui qu’on nous enseignait à l’école. J’ai également grandi entourée de livres et, dès mon plus jeune âge, j’écrivais mes propres histoires et ajoutais des livres à ma bibliothèque. Depuis lors, ma passion pour les langues, l’écriture et la littérature n’a cessé de croître.

Plus tard, j’ai compris que je devais faire de ma passion mon métier. J’ai donc décidé étudier traduction et interprétation à l’université de Grenade, en me spécialisant en anglais, français et néerlandais, et j’ai terminé ces études à Gand, en Belgique. Depuis 2014, je suis traductrice indépendante à temps plein et je combine la traduction littéraire avec la rédaction, la correction et la traduction de tous types de textes du néerlandais, de l’anglais, du français et du catalan vers l’espagnol. Je travaille principalement pour des maisons d’édition, mais je reçois également des commandes de clients directs et d’agences de traduction.

Jonglant entre mon travail de traductrice et ma création littéraire, j’ai reçu en 2023 la mention d’honneur du prix Energheia pour l’une de mes courts récits, et j’ai publié mes œuvres dans plusieurs revues littéraires, dont la plus importante est Quimera en Espagne. J’ai terminé un recueil de nouvelles et j’écris actuellement un ouvrage narratif plus long.

De plus, mon grand amour pour les livres m’amène à envoyer de temps en temps des propositions de traduction d’ouvrages étrangers qui m’ont séduite et qui n’ont pas encore trouvé d’éditeur sur la scène littéraire espagnole.

Vous souhaitez en savoir plus sur moi ? Consultez mes profils professionnels.

N’hésitez pas à me contacter si vous avez besoin de mes services.