
NL – ES
VV. AA.
Bombing of poems
Traducció del neerlandès al castellà de poemes de diversos autors holandesos, com Bab Gons i Marjolijn van Heemstra, inclòs com a punts d’interès en una actuació durant la qual van ser llançats des d’un helicòpter per simular un bombardeig el mateix dia que el bombardeig de Rotterdam durant la Segona Guerra Mundial. Maig 2025.
Característiques
Idioma original: neerlandès
Traducció: castellà
Autors: Bab Gons, Marjolijn van Heemstra, Nisrine Mbarki, Ted van Lieshout, Esmé van den Boom, Robin Block, Merel van Slobbe, Marwin Vos, Mustafa Stitou, Erik Jan Harmens, Simone Atangana Bekono, Eva Gerlach, Joost Oomen, Tsead Bruinja, Sophia Bruinja, W.
Traductora: Irene de la Torre
Organizació: Colectivo casa grande (Xile) i Poetry International (Països Baixos)
Gènere: poesia
Data: 2025
Extracte
Sophia Blyden
AHORA ESCRIBO SOBRE COSAS IMPORTANTES
hay un perro y él confía en mí, la exploración montañosa
al parecer hay un cofre con oro en la cima; ir en busca del tesoro va ligado a dormir poco
y hay patatas para picar, miro
cómo se deslizan en el aceite caliente y las beso con un pie en el balcón
el otro en el suelo recién pintado de la cocina
al perro le digo je t’aime cuando él está en la habitación todo va demasiado rápido es un pecado mortal pero también una de las siete
virtudes, pregúntale a la bestia barbuda y él
dará Su respuesta (hay un cristiano en su mirada)
le gustan los cuentos, es un buen hombre, pegará a su mujer
pero ella solo se lo suplica, él llora cuatro veces y dice después:
ven, vamos al mar
vamos al edén
y luego
a la cama
