Presse, événements, bourses et plus
Au cours de ma carrière, j’ai reçu plusieurs bourses, notamment celle de traductrice du néerlandais vers l’espagnol dans le cadre de la première édition du projet CELA Europe (Connecting Emerging Literary Artists) en tant que membre de l’équipe de Escuela de Escritores, ou celle de résidente dans plusieurs centres de traduction, tels que la Translator’s House Amsterdam, la Translation House Looren ou le Collège International des Traducteurs Littéraires (CITL) d’Arles. D’autre part, j’ai été invitée à parler de traduction littéraire lors de festivals littéraires, tels que Capítulo Uno, Hay Festival ou Crossing Border, et j’ai participé à plusieurs événements littéraires. J’ai également été membre du jury du prix de traduction Matilde Horne. Dans cette section je vous raconte un peu tout cela et je vous montre quelques entretiens, entre autres choses.
Presse sur mes traductions et mon œuvre

Página 2. RTVE.
Recommanation du livre Una cuestión de apariencias, de l’auteure Emily Wells, dans ma traduction pour la maison d’édition Editorial Mapa.

Babelia
Revue littéraire par Nadal Suau du livre Una cuestión de apariencias, de l’auteure Emily Wells, dans ma traduction pour la maison d’édition Editorial Mapa et recommanation dans Los ocho libros de la semana.

Librotea et El diario.es
Recommanation du livre Una cuestión de apariencias, de l’auteure Emily Wells, dans ma traduction pour la maison d’édition Editorial Mapa.

Vanity Fair Spain
Recommandation de lecture de Darío Gael Blanco du livre Una cuestión de apariencias, de l’auteure Emily Wells dans ma traduction pour la maison d’édition Editorial Mapa.

Vogue Spain
Recommandation de lecture de Alberto Sisí Sánchez du livre Una cuestión de apariencias, de l’auteure Emily Wells dans ma traduction pour la maison d’édition Editorial Mapa.

El Español
Entretien de Rubén Fernández Costa de l’auteure Kerri Maher à l’occasion de la publication de son livre Al otro lado de la línea aux éditions Navona, dans ma traduction.

Détour
Revue littéraire par Gema Monlleó du livre Una cuestión de apariencias, de l’auteure Emily Wells, dans ma traduction pour la maison d’édition Editorial Mapa.

Afroféminas
Revue littéraire du livre El laberinto Morrison, de l’auteure Neske Beks, dans ma traduction pour la maison d’édition Editorial Kaótica.

Harlequin Creature
Publication d’un extrait du fanzine La isla rural dans le magazine en ligne sur la traduction Harlequin creature. Mars 2019.
Conférences, podcasts et entretiens

Notulen van het onzichtbare
Invitée, avec Natalia García Freire, Silvia Bardelás et Michala Cicvakova, à la table ronde sur la solidarité entre traducteurs et écrivains dans le cadre du programme CELA. Avril 2024.

Altavoz cultural
Altavoz Cultural est une plateforme consacrée à la littérature. Enregistrement du podcast sur la traduction littéraire et, plus précisément, sur le processus de traduction du néerlandais vers l’espagnol de la nouvelle de Joost Oomen, El sol al caer (Ediciones Franz, 2024). Septembre 2024.

Translation House Looren
Participation à la campagne Name the translator ! avec la phrase « Traducir es habitar una mente ajena y dejarla por escrito ». Campagne organisée par l’institution suisse Translation House Looren dans le but de mettre en lumière le travail des traducteurs littéraires. Novembre 2025.

Capítulo Uno
Entretien, avec Inés Sánchez Mesonero, sur la traduction littéraire et le projet européen CELA. Octobre 2021.

Vasos comunicantes
Vasos Comunicantes est le magazine sur la traduction de l’association espagnole des traducteurs littéraires (ACE Traductores). Entretien sur les particularités de ma façon de travailler, mes traductions et mes habitudes professionnelles : Del amigo al consejo. Mars 2023.

Altavoz cultural
Altavoz Cultural est une plateforme consacrée à la littérature. Entretien sur le processus de traduction du roman Cuerpos de luz, de Jennifer Down, publié par Navona. 2023.

Mallorca Zeitung
Entretien en allemand à propos de la publication de La isla rural dans le journal papier et en ligne Mallorca Zeitung. Août 2018.

The Island Review
Entretien à propos de mon fanzine La isla rural dans le magazine en ligne The island Review. Mai 2019.

Altavoz cultural
Altavoz Cultural est une plateforme consacrée à la littérature. Entretien sur moi et sur mon récit Infinito más uno, publié dans leur anthologie de récits issue du concours de récits et poèmes de 2022.
Prix et distinctions

Association culturelle Energheia et Revista Quimera
Mention honorable du Prix Energheia Espagne 2023 pour le récit Hubo un castillo, publié dans le número 480 du magazine Quimera, décembre 2023.
Bourses

CELA Europe (Connecting Emerging Literary Artists)
Lors de la première édition du programme CELA (Connecting Emerging Literary Artists), qui s’est déroulée de 2017 à 2019, j’ai obtenu une bourse en tant que traductrice du néerlandais vers l’espagnol, au sein de l’équipe de Escuela de Escritores.

The Chronicles
En 2022, j’ai participé au projet The Chronicles dans le cadre du festival Crossing Border 2022 (La Haye) et j’ai traduit les cinq récits de l’écrivaine néerlandaise Anne van den Dool du néerlandais vers l’espagnol, sur ses propres expériences du festival, sous la direction du traducteur littéraire Gonzalo Fernández Gómez.

Vertalersfabriek
Résidence à la Translator’s House Amsterdam après le festival Crossing Border 2022, où j’ai travaillé sur l’œuvre de l’écrivaine néerlandaise Anne van den Dool sous la direction du traducteur littéraire Gonzalo Fernández Gómez. Il s’agissait d’une semaine intensive de traduction sous la direction et la supervision du mentor au siège de la Fondation néerlandaise pour les lettres.

Archipelagos
Séjour au Collège International des Traducteurs Littéraires (Arles, France) dans le cadre du projet Archipelagos, un projet de recherche sur des ouvrages d’auteures françaises non publiés en espagnol afin de rédiger des rapports de lecture et de les promouvoir auprès de maisons d’édition espagnoles. Résultats de la recherche publiés sur mon profil du projet sous le bouton ci près, où vous pouvez accéder au portfolio. Rapports et extraits de traduction disponibles sur demande.

Poetry International et Bombing of poems
Invitée en tant que traductrice du néerlandais vers l’espagnol de poèmes de plusieurs auteurs néerlandais, tels que Bab Gons ou Marjolijn van Heemstra, inclus comme marque-pages dans une performance où ils sont lancés depuis un hélicoptère pour simuler un bombardement le jour même du bombardement de Rotterdam pendant la Seconde Guerre mondiale. Mai 2025.

Expertisecentrum Literair Vertalen
L’ELV est un centre d’excellence dédié à la traduction littéraire depuis et vers la langue néerlandaise, situé à Utrecht (Pays-Bas). J’ai bénéficié d’un mentorat pour la traduction du livre de Lotte Lentes, La arena del desierto (Lengua de Trapo, 2020), et j’ai également reçu un autre mentorat pour la finalisation de la traduction du livre de Neske Beks, El laberinto Morrison (Kaótica Libros, 2024). Les mentorats ont consisté en un accompagnement et une révision de la traduction des livres par la traductrice et Goedele de Sterck.

Nederlands Letterenfonds. Subventions aux maisons d’édition pour mes traductions.
Subvention accordée à la maison d’édition Kaótica Libros pour la publication de ma traduction du néerlandais vers l’espagnol du livre de Neske Beks, El laberinto Morrison. Subvention accordée à la maison d’édition Lengua de Trapo pour la publication de ma traduction du néerlandais vers l’espagnol du livre de Lotte Lentes, La arena del desierto. Subvention accordée à la maison d’édition Geoplaneta pour la publication de ma traduction, en collaboration avec Beatriz Jiménez López, du néerlandais vers l’espagnol du livre d’Auke Kok, Johan Cruyff. Siempre al ataque.

Nederlands Letterenfonds. Subventions pour mon parcours.
Subvention accordée pour la traduction d’un extrait du roman de Sholeh Rezazadeh, Ik ken een berg die op me wacht, ainsi que pour la rédaction d’un rapport de lecture en vue de sa promotion auprès des éditeurs espagnols.
Résidences

Translator’s House Amsterdam
Résidence de quinze jours en mars 2024 pour la traduction du néerlandais vers l’espagnol du livre El laberinto Morrison (De Kleine Morrison), de Neske Beks, publié aux éditions Kaótica Libros (décembre 2024). La Vertalershuis (ou Maison du traducteur) d’Amsterdam est financée par le Nederlands Letterenfonds (Fonds néerlandais pour la promotion de la traduction et de la production littéraires aux Pays-Bas).

Translation House Looren
Séjour en juin 2024 pour la traduction, du néerlandais vers l’espagnol, du livre El laberinto Morrison de Neske Beks, (Kaótica Libros, décembre 2024) et en septembre 2025 pour la traduction, du néerlandais vers l’espagnol, du Journal d’Anne Frank (Edaf). La Translation House Looren est une institution suisse située à Wernetshausen où des traducteurs du monde entier résident pour traduire des œuvres littéraires.

Collège International des Traducteurs Littéraires (CITL)
Résidence de quinze jours en août 2024 pour le projet Archipelagos, un projet de recherche sur des ouvrages d’auteures françaises non publiés en espagnol afin de rédiger des rapports de lecture et de les promouvoir auprès de maisons d’édition espagnoles. Le Collège International des Traducteurs Littéraires est situé à Arles, et propose entre autres des cours et des résidences à des traducteurs littéraires.
Festivals

Hay Festival
Invitée à lire un extrait de ma traduction en espagnol de l’œuvre de l’écrivaine Lotte Lentes au Hay Festival de Segovia 2018 dans le cadre du programme CELA.

Capítulo Uno
Invitée à la présentation du livre La arena del desierto, publié aux éditions Lengua de Trapo, de l’auteure Lotte Lentes (Pays-Bas), et lecture d’un extrait de ma traduction en espagnol ; lecture d’extraits et d’un poème de l’écrivain Joost Oomen (Pays-Bas). Octobre 2021.

Crossing Border
Invitée au festival Crossing Border 2022 (La Haye) pour parler de traduction littéraire et de la relation entre l’écrivain et le traducteur.

Efímera III
Invitée au festival Efímera III, festival littéraire pour la présentation du numéro 16 de la revue littéraire La gran belleza, sur le thème Ahora, publié en mars 2022, à la Casa del Lector de Madrid, mars 2022. Participation à une table ronde pour parler de la traduction, du néerlandais vers l’espagnol, du récit de l’auteur néerlandais Joost Oomen, La oca en la Luna (titre original Het eendje op de maan).

Poetry Slam Madrid
Traduction de deux poèmes de Carmien Michels du néerlandais vers l’espagnol pour leur projection à l’International Poetry Slam de Madrid. Décembre 2017.
Salons et événements

Mallorzines
Participation au salon des fanzines de Mallorzines de Majorque en juillet 2021, pour la vente de mes fanzines La isla rural et Flores y versos.

¡Hostia un libro!
Participation au salon des fanzines ¡Hostia un Libro! à Madrid et Alcalá de Henares en octobre 2018, en octobre 2022 et en octobre 2023, pour la vente de mes fanzines La isla rural et Flores y versos.

Libros mutantes
Participation au salon des fanzines Libros mutantes à Madrid en avril 2018 pour la vente des fanzines de la maison d’édition Editorial Froitas, qui comprennent mes propres fanzines et ceux de Lauren Moya Ford.

Librairie De Utrechtse Boekenbar (Utrecht)
Lecture en espagnol d’un extrait de ma traduction de Simone Atangana Bekono à la librairie De Utrechtse Boekenbar à Utrecht, Pays-Bas. 2018.

Librairie Desperate Literature (Madrid)
Lecture, en compagnie de l’auteure Lauren Moya Ford, d’un extrait du livre Nine Postcards and a Love Letter dans ma traduction vers l’espagnol, Nueve postales y una carta de amor, à la librairie Desperate Literature de Madrid, en février 2018.

Librairie Desperate Literature (Madrid)
Lecture bilingue, avec Lauren Moya Ford, des fanzines Ocean air / Aire del océano et La isla rural / The Rural Island. Aire del océano (dans ma traduction) et The Rural Island (dans la traduction de Lauren Moya Ford).

Gutter Festival
Participation au salon des fanzines du Gutter Festival de Barcelone en mai 2023, pour la vente de mes fanzines La isla rural et Flores y versos.

Sobrassada de peix
Participation au salon des fanzines Sobrassada de peix de Mallorca en juin 2022, pour la vente de mes fanzines La isla rural et Flores y versos.

Librería Drac Màgic (Palma de Mallorca)
Présentation de la traduction du livre de Neske Beks, El laberinto Morrison, en présence de l’auteure à la librairie Drac Màgic de Palma de Majorque. Décembre 2024.

Vitrina de autoras. Librairie Lluna (Palma de Mallorca)
Sélectionnée pour le projet créé autour de la Journée de la femme organisé par ACE Traductores, CEGAL et FADIP, dans lequel dialoguent une illustratrice, une libraire et une traductrice. Célébré à la librairie Lluna de Palma de Majorque. Mars 2024.

Théâtre Juan del Enzina et Universidad de Salamanca (Salamanca)
Participation à la lecture dramatisée collective de la pièce DAM, du collectif BOG, écrite en 2016 par la dramaturge belge Sanne Vanderbruggen dans le cadre du cours Teatro entre culturas, organisé par l’Universidad de Salamanca. Mai 2023.

Bluechair
(Madrid)
Organisatrice du club de lecture Felicidad (clandestina) dans l’espace de travail Bluechair à Madrid, autour de deux récits de Clarice Lispector et Katherine Mansfield en avril 2024.

Escuela Oficial de Idiomas Jesús Maestro et ACE Traductores
Participation au colloque Los idiomas y la vida: anécdotas y reflexiones en torno al oficio del traductor. Avec un accent particulier sur les langues minoritaires, leur enseignement dans les écoles officielles de langues et le monde de la traduction éditoriale, aux côtés de Carlos Alonso Otero, Elda García-Posada, José Luis Garrosa Gude, Daniel Sancosmed et Isabel Vaquero García de Yébenes.

Women in Localization Madrid
Participation au panel sur la traduction littéraire à l’occasion de la journée du livre, aux côtés des traducteurs littéraires Beatriz Cámara, Amaya García Gallego, Rafael Accorinti et Twiggy Hirota. Organisé par Women in Localization. Avril 2025.

Fira del Llibre de Palma
Participation au récital de ma traduction de plusieurs poèmes de Neske Beks publiés en catalan par le magazine Superna en présence de l’auteure et d’autres traducteurs et auteurs. Coordination : Laia Malo. Mai 2025. Palma de Majorque.

Librairie Celama (Madrid)
Présentation du livre El lamento de la selva de l’auteure espagnole Paula Díaz Altozano, publié par Barlin Libros, à la Librairie Celama (Madrid).
Octobre 2025. Madrid.

Libairie Elástica (Madrid)
Participation au salon des fanzines Elástica Fanzine de Madrid pour la vente de mon fanzine La isla rural.
Octobre 2025. Madrid.

Librairie Los pequeños seres (Madrid)
Petite masterclass à la librairie Los pequeños seres de Madrid sur la retraduction des classiques de la littérature, avec un accent particulier sur ma traduction du El diario de Anne Frank.
Jury des prix

Matilde Horne
Membre du jury du prix de traduction Matilde Horne pour les éditions 2022 et 2024.

Asociación cultural Energheia
Membre du jury du prix Energheia dans les éditions 2024 et 2025. En collaboration avec Revista Quimera.
Associations
Je ne conçois pas le monde professionnel de la traduction sans la vie associative, qui m’a tant apporté et continue de m’apporter chaque jour. Je suis membre professionnelle (et fière de l’être) de :




