Mis proyectos

Estos son algunos de mis proyectos:

Editorial Navona

NAVONA

  • Lectora editorial.
    • Redacción de informes de lectura de obras escritas en neerlandés, inglés, francés y manuscritos en español y catalán.
    • Evaluación de los manuscritos originales y obra publicada en otros mercados para su adecuación al mercado español y, más específicamente, a la línea editorial de Navona.

Editorial Lengua de Trapo

PORTADA-LA ARENA DEL DESIERTO

Editorial Turner

  • Traducción, del inglés al español, del libro Cómo crear un ser humano (2020) del autor Philip Ball. Título original How to Grow a Human (William Collins, 2019).

philip ball como crear un ser humano

  • Traducción conjunta con los traductores Miguel Marqués y Eva Duncan, del inglés al español, del libro Walter Gropius, La vida del fundador de la Bauhaus (2019) de la autora Fiona MacCarthy. Título original Walter Gropius: Visionary Founder of the Bauhaus (Faber and Faber Ltd, 2019).

portada

Editorial Geoplaneta

Johan Cruyff

Revista literaria La gran belleza

  • Traducción del neerlandés al español del relato breve del autor holandés Joost Oomen, La oca en la Luna (título original Het eendje op de maan), en el número 16 de la revista, con la temática «Ahora», publicada en marzo de 2022. Participación en el festival de literatura y de presentación de la revista, Efímera III, para hablar de esta traducción en la Casa del Lector de Madrid, marzo 2022.

LA GRAN BELLEZAefimera III

Festival Crossing Border y The Chronicles. La Haya (Países Bajos).

  • Invitada al festival para hablar de la traducción literaria y de la relación y forma de trabajo entre el escritor y el traductor. Durante el festival traduje del neerlandés al castellano los cinco relatos que la escritora holandesa Anne van den Dool escribió acerca de las propias vivencias en el festival. Los originales y traducciones de todos los participantes, incluyendo las mías, se pueden leer aquí.
  • Redacción conjunta de la crónica de la Vertalersfabriek (fábrica de traductores), una residencia de cinco días de duración en la Casa del Traductor de Ámsterdam, posterior al festival, donde trabajé la obra de Anne van den Dool guiada por el mentor Gonzalo Fernández Gómez. La crónica la redactamos para la Fundación Holandesa para las Letras (Nederlands Letterenfonds), y se puede leer aquí (solo disponible en neerlandés).

Crossingborder

CELA (Connecting Emerging Literary Artists)CELA

  • Traducción de tres relatos breves del neerlandés al español de los escritores Simone Atangana Bekono (Países Bajos), Joost Oomen (Países Bajos) y Lotte Lentes (Países Bajos).
  • Lectura de un fragmento de mi traducción al español
    de la escritora hay-festival-logo-esLotte Lentes en el Hay Festival de Segovia 2018 como parte del programa CELA.
  • Presentación del libro La arena del desierto, publicado en la editorial Lengua de Trapo, de la autora Lotte Lentes (Países Bajos), y lectura de un fragmento de mi traducción al español;CAPITULO UNO _CHOPERA.indd
    lectura de fragmentos y poema del escritor Joost Oomen (Países Bajos)
    y charla sobre la traducción y el proyecto CELA en el festival internacional de literatura Capítulo Uno. Madrid, octubre de 2021.
  • Redacción en español de una entrada para el blog de Escuela de Escritores de Madrid sobre la experiencia de logescuela-webuno de los talleres de traducción organizados en Italia por el proyecto CELA.

Editorial Froitas

  • La isla rural. Autora de la publicación basada en la idea de la despedida de la Mallorca rural antes de la llegada masiva del turismo. Traducido al inglés por Lauren Moya Ford. Traducido al alemán por Birgit van de Sand. Versión en catalán disponible (traducción propia).

Portada jpg

Portada

  • Traducción del inglés al español de la publicación bilingüe Ocean Air (Aire del océano), de la autora Lauren Moya Ford.

Ocean air

  • Lectura bilingüe de Ocean Air y La isla rural como autora y traductora, junto con Lauren Moya Ford, como autora y traductora, en la librería de Madrid de Desperate Literature en enero de 2019.
  • Participación en la feria de autoedición y fanzines de Libros Mutantes de Madrid en abril de 2018,  en la feria de autoedición y fanzines de ¡Hostia un Libro! de Madrid en octubre de 2018 y en en octubre de 2022, así como en la feria de autoedición y fanzines de Mallorzines de Mallorca en julio de 2021, vendiendo estas y otras publicaciones de Editorial Froitas.

Plataforma literaria Altavoz cultural

Google Cultural Instituteinstitut_culturel_google-google_cultural_institute-150x150

Museo Stedelijk de Ámsterdam (en colaboración con la empresa Boot tekst en taal)

photo.jpg

Museo de Ámsterdam (en colaboración con la empresa Boot tekst en taal)

Visitmuseum (en colaboración con la empresa Ticktranslations)visitm

  • Traducción de textos de exposiciones de diversos museos de
    Cataluña para su aplicación móvil del catalán al español.

Museo Het Huis van Alijn

Galería Moisés Pérez de Albéniz

Plataforma de investigación del artista multidisciplinar Allan Sekula:Allan Sekula

  • Traducción de la plataforma web del neerlandés al español y al catalán.

Poeta y escritora Carmien Michels

  • Traducción de dos de sus poemas del neerlandés al español para su proyección en el International Poetry Slam de Madrid.
  • Superna logo recortadoTraducción del neerlandés al catalán de su poema «Het Begon» («Tot va començar«), publicado en la revista mallorquina de poesía bilingüe Superna, número 11, primavera-verano 2020.

Poeta y escritora Simone Atangana Bekono

Escritora Rachida Lamrabet

  • Traducción de su obra de teatro Democracy is not a country, del neerlandés al español para su representación en un teatro español.

Artista Lauren Moya Ford

Artista Andrea Jarales

Revista sobre traducción Vasos Comunicanteslogo-vasos-comunicantes-

Revista ABC Mallorca

101bestaddresses    SpringEdition    winter edition

Trois heures Quinze

  • Traducción del francés al español de la descripción de artículos de troisheuresquinzelogomoda para contenido web para diferentes marcas de calidad.

Alianza Cooperativa Internacional (en colaboración con la empresa Oncall Europa New_ICA_logoLanguage Services):

Hundredrooms

Revista online MO*

Cervecería De Bie

Hopworklogo_hopwork2


Poeta Joan Gelabert i Rian

  • Traducción del catalán al inglés la introducción del libro GELABERT, Joan: Catalan poems. Bilingual edition. Mallorca, Publicacions Illa sobre Mar, 2014

Poeta David Troch (poeta oficial de Gante, Bélgica, 2014 – 2016)

  • Traducción del poema Gent en ik del neerlandés al español y al catalán.
  • Participación en el vídeo oficial recitando el poema «Gent en ik» en español.

Quality by Designqbd

Travelmyth

GrupoGes Gestión Objetiva (en colaboración con la empresa Disset Consultors)Logo-Grupo-Ges

ONG CAWST

  • Traducción del inglés al español de planes de lección para los CAWSTtalleres desarrollados por la ONG
  • Transcripción al inglés de entrevistas realizadas por la organización

Vincci Capitalvinccicapital - logo

Revista Simile Magazine (Universidad de Gante, Bélgica)

simile magazine

Hotel Brummell (Barcelona)

Coupler Medical

  • Traducción de manuales de instrucciones y de couplermedical - logo
    servicio de dispositivos láser para uso médico del inglés al español.

Wikipediawikipedia

Anuncio publicitario