Estos son algunos de mis proyectos:
- Traducción, del inglés al castellano, de la novela Cuerpos de luz (2023) de la autora australiana Jennifer Down. Título original Bodies of Light (Text Publishing, 2021).
- Lectora editorial.
- Redacción de informes de lectura de obras escritas en neerlandés, inglés, francés y manuscritos en castellano y catalán.
- Evaluación de los manuscritos originales y obra publicada en otros mercados para su adecuación al mercado español y, más específicamente, a la línea editorial de Navona.
- Traducción, del neerlandés al castellano, de la novela corta La arena del desierto (2020) de la autora Lotte Lentes. Título original De jongen, het stof (Wintertuin, 2015). Prólogo de Aixa de la Cruz.
- Traducción, del inglés al castellano, del libro Cómo crear un ser humano (2020) del autor Philip Ball. Título original How to Grow a Human (William Collins, 2019).
- Traducción conjunta con los traductores Miguel Marqués y Eva Duncan, del inglés al castellano, del libro Walter Gropius, La vida del fundador de la Bauhaus (2019) de la autora Fiona MacCarthy. Título original Walter Gropius: Visionary Founder of the Bauhaus (Faber and Faber Ltd, 2019).
- Traducción conjunta con Beatriz Jiménez López, del neerlandés al castellano, del libro Johan Cruyff. Siempre al ataque (2021) del autor Auke Kok. Título original Johan Cruijff. Altijd in de aanval (Hollands Diep, 2019).
Revista literaria La gran belleza
- Traducción del neerlandés al castellano del relato breve del autor holandés Joost Oomen, La oca en la Luna (título original Het eendje op de maan), en el número 16 de la revista, con la temática «Ahora», publicada en marzo de 2022. Participación en el festival de literatura y de presentación de la revista, Efímera III, para hablar de esta traducción en la Casa del Lector de Madrid, marzo 2022.
Revista literaria Morlanda
- Publicación del relato propio Engolir un riu (título original Engullir un río) en el número 2 de su revista. Traducción propia al catalán. 2023.
Revista literaria de poesía Superna
- Traducción del neerlandés al catalán del poema Tot va començar (título original Het begon), de la autora belga Carmien Michels, publicado en el número 11 de la revista, primavera-verano 2020.
Festival Crossing Border y The Chronicles. La Haya (Países Bajos).
- Invitada al festival para hablar de la traducción literaria y de la relación y forma de trabajo entre el escritor y el traductor. Durante el festival traduje del neerlandés al castellano los cinco relatos que la escritora holandesa Anne van den Dool escribió acerca de las propias vivencias en el festival. Los originales y traducciones de todos los participantes, incluyendo las mías, se pueden leer aquí.
- Redacción conjunta de la crónica de la Vertalersfabriek (fábrica de traductores), una residencia de cinco días de duración en la Casa del Traductor de Ámsterdam, posterior al festival, donde trabajé la obra de Anne van den Dool guiada por el mentor Gonzalo Fernández Gómez. La crónica la redactamos para la Fundación Holandesa para las Letras (Nederlands Letterenfonds), y se puede leer aquí (solo disponible en neerlandés).
Festival de literatura Capítulo uno. Madrid.
- Presentación del libro La arena del desierto, publicado en la editorial Lengua de Trapo, de la autora Lotte Lentes (Países Bajos), y lectura de un fragmento de mi traducción al español; lectura de fragmentos y poema del escritor Joost Oomen (Países Bajos) y entrevista, junto con Inés Sánchez Mesonero, sobre la traducción y el proyecto CELA.
Festival de literatura Hay Festival. Segovia.
- Lectura de un fragmento de mi traducción al español de la escritora Lotte Lentes en el Hay Festival de Segovia 2018 como parte del programa CELA.
- Traducción de dos poemas de Carmien Michels del neerlandés al español para su proyección en el International Poetry Slam de Madrid.
CELA (Connecting Emerging Literary Artists) y Escuela de escritores.
- Traducción de tres relatos breves del neerlandés al castellano de los escritores Simone Atangana Bekono (Países Bajos), Joost Oomen (Países Bajos) y Lotte Lentes (Países Bajos).
- Redacción en español de una entrada para el blog de Escuela de Escritores de Madrid sobre la experiencia de uno de los talleres de traducción organizados en Italia por el proyecto CELA.
- La isla rural. Autora de la publicación basada en la idea de la despedida de la Mallorca rural antes de la llegada masiva del turismo. Traducido al inglés por Lauren Moya Ford. Traducido al alemán por Birgit van de Sand. Versión en catalán disponible (traducción propia).
-
- Entrevista acerca de La isla rural en la revista online The island Review.
- Entrevista en alemán acerca de La isla rural en el periódico en papel y online de Mallorca Zeitung.
- Publicación de un extracto del libro en la revista online sobre traducción Harlequin creature.
- Flores y versos. Publicación conjunta de poemario propio y fotografías de Lauren Moya Ford.
- Traducción del inglés al español de la publicación bilingüe Ocean Air (Aire del océano), de la autora Lauren Moya Ford.
- Lectura bilingüe de Ocean Air y La isla rural como autora y traductora, junto con Lauren Moya Ford, como autora y traductora, en la librería de Madrid de Desperate Literature en enero de 2019.
- Participación en la feria de autoedición y fanzines de Libros Mutantes de Madrid en abril de 2018, en la feria de autoedición y fanzines de ¡Hostia un Libro! de Madrid en octubre de 2018 y en octubre de 2022, así como en la feria de autoedición y fanzines de Mallorzines de Mallorca en julio de 2021, y en el Gutter Fest de Barcelona en mayo de 2023, vendiendo estas y otras publicaciones de Editorial Froitas.
Plataforma literaria Altavoz cultural
- Publicación del relato propio Infinito más uno en su convocatoria de relatos.
- Entrevista sobre mí y sobre el relato publicado.
Revista sobre traducción Vasos Comunicantes
- Redacción del artículo The Chronicles, Crossing Border y Vertalersfabriek: una experiencia única para los traductores de neerlandés. Mayo de 2023.
- Entrevista Del amigo el consejo. Marzo de 2023.
- Redacción del artículo Del proyecto europeo CELA, mentorías y sus frutos. Enero de 2020.
Escuela Oficial de Idiomas Jesús Maestro y ACE Traductores.
- Participación en el coloquio Los idiomas y la vida: anécdotas y reflexiones en torno al oficio del traductor. Con especial foco en los idiomas más minoritarios, el estudio de estos en las escuelas oficiales de idiomas y el mundo de la traducción editorial, junto a Carlos Alonso Otero, Elda García-Posada, José Luis Garrosa Gude, Daniel Sancosmed e Isabel Vaquero García de Yébenes.
- Participación en la lectura dramatizada conjunta de la obra de teatro DAM, del colectivo BOG escrita en 2016 por la dramaturga belga Sanne Vanderbruggen en el marco del curso Teatro entre culturas, organizado por la Universidad de Salamanca. Mayo de 2023.
- Traducción del neerlandés al español la exposición online ¡Actos sorprendentes!
Museo Stedelijk de Ámsterdam (en colaboración con la empresa Boot tekst en taal)
-
- Traducción del neerlandés al español de los folletos informativos:
Museo de Ámsterdam (en colaboración con la empresa Boot tekst en taal)
Visitmuseum (en colaboración con la empresa Ticktranslations)
- Traducción de textos de exposiciones de diversos museos de
Cataluña para su aplicación móvil del catalán al español.
Museo Het Huis van Alijn
- Traducción de la exposición permanente del museo del neerlandés al español:
- Redacción de entradas en inglés, español y neerlandés en el Blog del museo
- Traducción del neerlandés al inglés de la Newsletter Home Movie Day
- Traducción del neerlandés al español del texto informativo exposición San Nicolás y nota San Nicolás
Galería Moisés Pérez de Albéniz
- Traducción del inglés al español del folleto explicativo de su exposición Levanta el telón.
Plataforma de investigación del artista multidisciplinar Allan Sekula:
- Traducción de la plataforma web del neerlandés al español y al catalán.
Poeta y escritora Simone Atangana Bekono
- Traducción de dos de sus poemas del neerlandés al español para su proyección en el recital de poesía organizado en el espacio Vergüenza Ajena de Madrid como parte del proyecto europeo CELA (Connecting Emerging Literary Artists).
- Lectura en español de un fragmento de traducción en la librería De Utrechtse Boekenbar de Utrecht, Países Bajos.
Escritora Rachida Lamrabet
- Traducción de su obra de teatro Democracy is not a country, del neerlandés al español para su representación en un teatro español.
Artista Lauren Moya Ford
- Traducción de su libro Nine Postcards and a Love Letter (Nueve postales y una carta de amor) del inglés al español.
- Lectura, junto a la autora, de un fragmento del libro Nine Postcards and a Love Letter (Nueve postales y una carta de amor) en la librería Desperate Literature de Madrid, en febrero de 2018.
Artista Andrea Jarales
- Traducción, del español al catalán, del folleto de la exposición La Coupe en biais que tuvo lugar en Simbiosis Shop, Zaragoza, en enero de 2017.
- Traducción del inglés al español de los artículos para su web sobre lugares de Mallorca, entre otros:
- Traducción del inglés al español de gran parte de los artículos para las ediciones impresas de Invierno 2016, Primavera 2016 y Las Mejores Direcciones de Mallorca.
- Traducción del francés al español de la descripción de artículos de
moda para contenido web para diferentes marcas de calidad.
Alianza Cooperativa Internacional (en colaboración con la empresa Oncall Europa Language Services):
- Traducción del inglés al español del programa de la Conferencia Mundial y Asamblea General de Malasia 2017.
- Traducción del inglés al español de contenido online, folletos informativos, correspondencia, notas de prensa, etc.
- Redacción en español de la descripción de hoteles con encanto, entre otros:
- Traducción del neerlandés al español de los artículos:
- Traducción del neerlandés al español de poemas sobre sus
cervezas, entre otros:
- Traducción del francés al español de la sección de preguntas frecuentes de su página web.
Poeta Joan Gelabert i Rian
- Traducción del catalán al inglés la introducción del libro GELABERT, Joan: Catalan poems. Bilingual edition. Mallorca, Publicacions Illa sobre Mar, 2014
Poeta David Troch (poeta oficial de Gante, Bélgica, 2014 – 2016)
- Traducción del poema Gent en ik del neerlandés al español y al catalán.
- Participación en el vídeo oficial recitando el poema «Gent en ik» en español.
- Traducción del neerlandés e inglés al español de su página web y de su blog
- Redacción en inglés de la guía de viajes de
Mallorca Majorca Sunny Island Independent Travel Guide
- Redacción en inglés de la guía de viajes de Ibiza Ibiza Island Independent Travel Guide
- Redacción en inglés de la guía de viajes de las Islas Baleares Travel Balearic Islands Independent Travel Guide
GrupoGes Gestión Objetiva (en colaboración con la empresa Disset Consultors)
- Traducción de la página web de GrupoGes del español al catalán.
- Traducción del inglés al español de planes de lección para los
talleres desarrollados por la ONG
- Transcripción al inglés de entrevistas realizadas por la organización
- Traducción de la página web de Vincci Capital del inglés al español
Revista Simile Magazine (Universidad de Gante, Bélgica)
- Redacción del artículo Spanish Eyes in Belgium
- Redacción del artículo Snow, sun, bicycles
Hotel Brummell (Barcelona)
- Traducción de la página web del Hotel Brummell del español al catalán
- Traducción de manuales de instrucciones y de
servicio de dispositivos láser para uso médico del inglés al español.
- Traducción del neerlandés al español el artículo «Casa de Alijn»