Mis proyectos

Estos son algunos de mis proyectos:

Editorial Navona

Alotroladodelalínea-2024

  • Traducción, del inglés al castellano, de la novela Cuerpos de luz (2023) de la autora australiana Jennifer Down. Título original Bodies of Light (Text Publishing, 2021).

Cuerposdeluz-2023

  • Lectora editorial.
    • Redacción de informes de lectura de obras escritas en neerlandés, inglés, francés y manuscritos en castellano y catalán.
    • Evaluación de los manuscritos originales y obra publicada en otros mercados para su adecuación al mercado español y, más específicamente, a la línea editorial de Navona.

Cartem cómics

  • Traducción, del neerlandés al castellano, de la novela gráfica La fosa (2024) del autor Erik Kriek. Título original De kuil (Scratch Books, 2023).

portada-Erik Kriek-Irene de la Torre

Editorial Lengua de Trapo

  • Traducción, del neerlandés al castellano, de la novela corta La arena del desierto (2020) de la autora Lotte Lentes. Título original De jongen, het stof (Wintertuin, 2015). Prólogo de Aixa de la Cruz.

PORTADA-LA ARENA DEL DESIERTO

Editorial Turner

  • Traducción, del inglés al castellano, del libro Cómo crear un ser humano (2020) del autor Philip Ball. Título original How to Grow a Human (William Collins, 2019).

philip ball como crear un ser humano

  • Traducción conjunta con los traductores Miguel Marqués y Eva Duncan, del inglés al castellano, del libro Walter Gropius, La vida del fundador de la Bauhaus (2019) de la autora Fiona MacCarthy. Título original Walter Gropius: Visionary Founder of the Bauhaus (Faber and Faber Ltd, 2019).

portada

Editorial Geoplaneta

Johan Cruyff

Asociación cultural Energheia y Revista Quimera

  • Mención de honor en el Premio Literario Energheia España 2023 por el relato propio de Hubo un castillo, publicado en el número 480 de la revista Quimera, en diciembre de 2023.
  • Participación en el Curso Internacional de Escritura Creativa organizado por Jordi Gol en el marco del Premio Energheia en Matera, Italia. Septiembre de 2023.

logo-energheia

Revista literaria Ala este

  • Publicación del relato propio El mejor lugar para estar en el número 1 de su revista. Universidad Complutense de Madrid. 2023.

Revista literaria La gran belleza

  • Traducción del neerlandés al castellano del relato breve del autor holandés Joost Oomen, La oca en la Luna (título original Het eendje op de maan), en el número 16 de la revista, con la temática «Ahora», publicada en marzo de 2022. Participación en el festival de literatura y de presentación de la revista, Efímera III, para hablar de esta traducción en la Casa del Lector de Madrid, marzo 2022.

LA GRAN BELLEZAefimera III

Revista literaria Morlanda

  • Publicación del relato propio Libèl·lula (título original Libélula) en el número 4 de su revista. Traducción propia al catalán. 2024.
  • Publicación del relato propio Engolir un riu (título original Engullir un río) en el número 2 de su revista. Traducción propia al catalán. 2023.

Morlanda-logo-scaled (2)

Revista literaria de poesía Superna

  • Traducción del neerlandés al catalán del poema Tot va començar (título original Het begon), de la autora belga Carmien Michels, publicado en el número 11 de la revista, primavera-verano 2020.

Superna logo recortado

Festival Crossing Border y The Chronicles. La Haya (Países Bajos).

  • Invitada al festival para hablar de la traducción literaria y de la relación y forma de trabajo entre el escritor y el traductor. Durante el festival traduje del neerlandés al castellano los cinco relatos que la escritora holandesa Anne van den Dool escribió acerca de las propias vivencias en el festival. Los originales y traducciones de todos los participantes, incluyendo las mías, se pueden leer aquí.
  • Redacción conjunta de la crónica de la Vertalersfabriek (fábrica de traductores), una residencia de cinco días de duración en la Casa del Traductor de Ámsterdam, posterior al festival, donde trabajé la obra de Anne van den Dool guiada por el mentor Gonzalo Fernández Gómez. La crónica la redactamos para la Fundación Holandesa para las Letras (Nederlands Letterenfonds), y se puede leer aquí (solo disponible en neerlandés).

Crossingborder

Festival de literatura Capítulo uno. Madrid.

  • Presentación del libro La arena del desierto, publicado en la editorial Lengua de Trapo, de la autora Lotte Lentes (Países Bajos), y lectura de un fragmento de mi traducción al español; lectura de fragmentos y poema del escritor Joost Oomen (Países Bajos) y entrevista, junto con Inés Sánchez Mesonero, sobre la traducción y el proyecto CELA.

Capitulouno-horizontal

Festival de literatura Hay Festival. Segovia.

  • Lectura de un fragmento de mi traducción al español de la escritora Lotte Lentes en el Hay Festival de Segovia 2018 como parte del programa CELA.

hay-festival-logo-es

Poetry Slam Madrid

  • Traducción de dos poemas de Carmien Michels del neerlandés al español para su proyección en el International Poetry Slam de Madrid.

POETRYSLAM

CELA (Connecting Emerging Literary Artists) y Escuela de escritores.

  • Traducción de tres relatos breves del neerlandés al castellano de los escritores Simone Atangana Bekono (Países Bajos), Joost Oomen (Países Bajos) y Lotte Lentes (Países Bajos).
  • Redacción en español de una entrada para el blog de Escuela de Escritores de Madrid sobre la experiencia de uno de los talleres de traducción organizados en Italia por el proyecto CELA.

CELA   ede

Editorial Froitas

  • La isla rural. Autora de la publicación basada en la idea de la despedida de la Mallorca rural antes de la llegada masiva del turismo. Traducido al inglés por Lauren Moya Ford. Traducido al alemán por Birgit van de Sand. Versión en catalán disponible (traducción propia).

Portada jpg

Portada

  • Traducción del inglés al español de la publicación bilingüe Ocean Air (Aire del océano), de la autora Lauren Moya Ford.

Ocean air

  • Lectura bilingüe de Ocean Air y La isla rural como autora y traductora, junto con Lauren Moya Ford, como autora y traductora, en la librería de Madrid de Desperate Literature en enero de 2019.
  • Participación en la feria de autoedición y fanzines de Libros Mutantes de Madrid en abril de 2018,  en la feria de autoedición y fanzines de ¡Hostia un Libro! de Madrid en octubre de 2018 y en octubre de 2022, así como en la feria de autoedición y fanzines de Mallorzines de Mallorca en julio de 2021, y en el Gutter Fest de Barcelona en mayo de 2023, vendiendo estas y otras publicaciones de Editorial Froitas.

Plataforma literaria Altavoz cultural

  • Publicación del relato propio Infinito más uno en su convocatoria de relatos.
  • Entrevista sobre mí y sobre el relato publicado.
  • Entrevista sobre el proceso de traducción de la novela Cuerpos de luz, de Jennifer Down, editado por Navona.

altavozcultural

Revista sobre traducción Vasos Comunicantes

logo-vasos-comunicantes-

Escuela Oficial de Idiomas Jesús Maestro y ACE Traductores.

EOI-charla

Teatro Juan del Enzina

Google Cultural Instituteinstitut_culturel_google-google_cultural_institute-150x150

Museo Stedelijk de Ámsterdam (en colaboración con la empresa Boot tekst en taal)

photo.jpg

Museo de Ámsterdam (en colaboración con la empresa Boot tekst en taal)

Visitmuseum (en colaboración con la empresa Ticktranslations)visitm

  • Traducción de textos de exposiciones de diversos museos de
    Cataluña para su aplicación móvil del catalán al español.

Museo Het Huis van Alijn

Galería Moisés Pérez de Albéniz

Plataforma de investigación del artista multidisciplinar Allan Sekula:Allan Sekula

  • Traducción de la plataforma web del neerlandés al español y al catalán.

Poeta y escritora Simone Atangana Bekono

Escritora Rachida Lamrabet

  • Traducción de su obra de teatro Democracy is not a country, del neerlandés al español para su representación en un teatro español.

Artista Lauren Moya Ford

Artista Andrea Jarales

Revista ABC Mallorca

101bestaddresses    SpringEdition    winter edition

Trois heures Quinze

  • Traducción del francés al español de la descripción de artículos de troisheuresquinzelogomoda para contenido web para diferentes marcas de calidad.

Alianza Cooperativa Internacional (en colaboración con la empresa Oncall Europa New_ICA_logoLanguage Services):

Hundredrooms

Revista online MO*

Cervecería De Bie

Hopworklogo_hopwork2


Poeta Joan Gelabert i Rian

  • Traducción del catalán al inglés la introducción del libro GELABERT, Joan: Catalan poems. Bilingual edition. Mallorca, Publicacions Illa sobre Mar, 2014

Poeta David Troch (poeta oficial de Gante, Bélgica, 2014 – 2016)

  • Traducción del poema Gent en ik del neerlandés al español y al catalán.
  • Participación en el vídeo oficial recitando el poema «Gent en ik» en español.

Quality by Designqbd

Travelmyth

GrupoGes Gestión Objetiva (en colaboración con la empresa Disset Consultors)Logo-Grupo-Ges

ONG CAWST

  • Traducción del inglés al español de planes de lección para los CAWSTtalleres desarrollados por la ONG
  • Transcripción al inglés de entrevistas realizadas por la organización

Vincci Capitalvinccicapital - logo

Revista Simile Magazine (Universidad de Gante, Bélgica)

simile magazine

Hotel Brummell (Barcelona)

Coupler Medical

  • Traducción de manuales de instrucciones y de couplermedical - logo
    servicio de dispositivos láser para uso médico del inglés al español.

Wikipediawikipedia