Mi CV

Formación académica
__________________________________________________________

Octubre 2010 – Junio 2013
Licenciatura en Traducción e Interpretación.
Inglés, francés, neerlandés y español.
Universidad de Granada y University College Ghent

Octubre 2006 – Septiembre 2010
Licenciatura en Economía.
Universitat de les Illes Balears

Experiencia profesional
________________________________________________________
Febrero 2014 – Actualidad
Traductora, correctora y redactora freelance.
Inglés, francés, neerlandés y catalán al español.

Principales agencias:
 Globaltextware, Tick translations, Boot tekst en taal, Attached language servicesTranslatedOneliner, Oncall Europa y Ad Verbum, entre otras.

Principales áreas de trabajo: Viajes y turismo, marketing, publicidad, museos, economía, historia, periodismo, gobierno, política, derecho, contratos, certificados, negocios, comercio, finanzas, general, cultura, arte.

Septiembre 2017-Actualidad
Traductora literaria del neerlandés al español seleccionada para el proyecto europeo CELA (Connecting Emerging Literary Artists)

Julio 2013 – Diciembre 2013
Coordinadora de proyectos de traducción, traductora, correctora y administrativa.
Eurotranslations (Palma de Mallorca)

Octubre 2012 – Abril 2013
Traductora del neerlandés al español y redactora de español.
Museo Het Huis van Alijn (Bélgica). Programa Erasmus prácticas.

Julio 2010 – Agosto 2010
Analista de datos estadísticos y redactora. Prácticas de la licenciatura en economía. 
Dirección General de Economía y EstadísticasGobierno de las Islas Baleares.

Cursos y talleres
__________________________________________________________

    • Curso de «Traducción Literaria del neerlandés al español». Expertisecentrum Literair Vertalen, Universidad de Utrecht.
    • Curso de «Traducción Audiovisual: doblaje, voz superpuesta y subtitulación». Escuela de traducción Cálamo y Cran, (Madrid).
    • Curso de «Neerlandés Avanzado II». Escuela Oficial de Idiomas Jesús Maestro (Madrid).
    • Curso de «Neerlandés: Idioma, cultura y profesión. Trayecto traducción, editoriales y mundo empresarial». Taalunie y Universiteit Gent (Gante, Bélgica).
    • Miembro del «Club de Traducción Literaria» (ciclo de conferencias sobre la traducción literaria) organizado por Billar de Letras (Madrid).
    • Taller de corrección para traductores «Español y punto», organizado por ACE Traductores e impartido por Marina Mena Guardabrazo (Madrid).
    • Asistente a «El Ojo de Polisemo IX» (encuentro universitario-profesional de la traducción literaria). Organizado por ACE Traductores y celebrado en la Universidad Pontificia Comillas (Madrid).
    • Taller de «Traducción editorial: literaturas, libros y demás yerbas».
      Escuela Con trazo firme (Madrid).
    • Jornada de formación sobre corrección. Organizada por Asetrad y UniCo (Madrid).
    • Curso de «SDL Trados, nivel intermedio». Organizado por Asetrad (San Sebastián).
    • Taller «Poesía para traductores con oído» y «Las 3 herramientas básicas del traductor literario». Organizado por Billar de Letras (Madrid).
    • Taller de encuadernación. Estudio editorial Libracos (Madrid).
    • Curso de «Francés Avanzado II». Escuela Oficial de Idiomas de Palma (Palma de Mallorca).
    • Curso de neerlandés para extranjeros nivel avanzado en CVO de Bargie (Gante, Bélgica).
    • Curso de las asignaturas del posgrado «Neerlandés y traducción» de la Hogeschool Gent como parte del programa Erasmus (Gante, Bélgica).
    • EILC (Erasmus Intensive Language Course). Curso de introducción al neerlandés previo al programa Erasmus en la escuela de idiomas Universitair Centrum voor Talenonderwijs (Gante, Bélgica).

Asociaciones profesionales
________________________________________________________

Socia profesional de Asetrad (Asociación Española de Traductores Correctores e Intérpretes) y de Proz:

logo_socio_prof

 logo-proz

 

 

Miembro de ACE Traductores (Asociación de Traductores Literarios de España):

acetraductores

Colaboraciones
________________________________________________________

Asetrad (Asociación Española de Traductores Correctores e Intérpretes). Ponente, junto con Katy Caws y Agnes Lenkey, de una charla sobre la carrera de Traducción e Interpretación en la Jornada sobre las Profesiones del Instituto de Educación Secundaria Guillem Colom, (Sóller, Mallorca).
Billar de Letras (escuela de traducción en Madrid). Participante en la charla ¿Se pueden traducir los nombre propios? junto a las traductoras Maite Fernández y Anne-Caroline Laporte con motivo de la noche de los libros de Madrid 2017.
Desperate Literature (librería de Madrid). Lectura junto a la autora, Lauren Moya Ford, de un fragmento de mi traducción al español de su libro Nine Postcards and a Love Letter (Nueve postales y una carta de amor).
ONG CAWST (Centre for Affordable Water and Sanitation Technology)
, (Canadá). Traductora freelance del inglés al español.
MO* Magazine (World News), (Bélgica). Traductora freelance del neerlandés al español.
Museo Het Huis van Alijn, (Bélgica). Traductora freelance del neerlandés al español y redactora.
Simile Magazine, University of Ghent (Bélgica). Redactora creativa.
Museo de la Moda de Amberes (MoMu Museum), Bélgica. Voluntaria en el departamento de comunicación.
Museo de Arte Contemporáneo de Gante (S.M.A.K. Museum), Bélgica. Voluntaria.
Hundredrooms, Palma de Mallorca. Redactora de contenido web.

Informática
________________________________________________________

SDL Trados 2015 (licencia propia), MemoQ 2014, Wordfast, XTM, VisualSubSync, Express Scribe. MS Office (Word, Access, Publisher, PowerPoint, Excel, Outlook).

SDL_web_I_work_with_Trados_badge_450x80

Referencias
________________________________________________________

René Schonewille, Coordinadora de proyectos de traducción en Global textware (Países Bajos); Correo electrónico: vm@globaltextware.nl; Teléfono: +31 (0) 50 – 584 40 13

Chiara Damiano, Coordinadora de proyectos de traducción en Oncall Europa (UK); Correo electrónico: chiara.damiano@oncallinterpreters.com; Teléfono: +44 203 4344 422

Boudewijn Goossens, Coordinador de proyectos de traducción en Boot tekst en taal (Países Bajos); Correo electrónico: boudewijn@boottekstentaal.nl; Teléfono: +31 416 65 03 20

Para descargarse una versión más extendida de mi CV pulse aquí

Anuncios