Mi CV

Formación académica
__________________________________________________________

Octubre 2010 – junio 2013
Licenciatura de Traducción e Interpretación.
Inglés, francés, neerlandés y español.
Universidad de Granada y University College Ghent

Octubre 2006 – septiembre 2010
Licenciatura de Economía.
Universitat de les Illes Balears

Experiencia profesional
________________________________________________________
Febrero 2014 – actualidad
Traductora, correctora y redactora freelance.
Inglés, francés, neerlandés y catalán al español.

Principales agencias:
 Globaltextware, Tick translations, Swiss Global, Attached language services, AT Language Solutions, Untranslate, Trois Heures Quinze y Ad Verbum, entre otras.

Principales áreas de trabajo: Viajes y turismo, marketing, publicidad, museos, editorial, literatura, poesía, economía, historia, periodismo, gobierno, política, derecho, contratos, certificados, negocios, comercio, finanzas, general, cultura, arte.

Septiembre 2017 – julio 2019
Traductora literaria del neerlandés al español seleccionada para el proyecto europeo CELA (Connecting Emerging Literary Artists)

Julio 2013 – diciembre 2013
Coordinadora de proyectos de traducción, traductora, correctora y administrativa.
Eurotranslations (Palma de Mallorca)

Octubre 2012 – abril 2013
Traductora del neerlandés al español y redactora de español.
Museo Het Huis van Alijn (Bélgica). Programa Erasmus prácticas.

Julio 2010 – agosto 2010
Analista de datos estadísticos y redactora. Prácticas de la licenciatura en economía. 
Dirección General de Economía y EstadísticasGobierno de las Islas Baleares.

Becas y subvenciones
__________________________________________________________

  • Vertalershuis (casa del traductor) de Ámsterdam, financiada por el Nederlands Letterenfonds (Fondo de fomento a la traducción y producción literarias de los Países Bajos). Residencia para la traducción del neerlandés al castellano del libro De Kleine Morrison, de Neske Beks, publicado en la editorial Kaótica Libros.
  • Nederlands Letterenfonds (Fondo de fomento a la traducción y producción literarias de los Países Bajos). Residencia de traducción denominada Vertalersfabriek (Fábrica de traductores) en la Vertalershuis (casa del traductor) de Ámsterdam, donde trabajé la traducción del neerlandés al español de la obra de la autora holandesa Anne van den Dool bajo la extensa supervisión y mentoría del traductor literario Gonzalo Fernández Gómez.
  • Festival Crossing Border y The Chronicles. Invitada al festival para hablar de la relación de traducción literaria y de la relación entre el escritor y el traductor. Durante el festival traduje los cinco relatos de la escritora holandesa Anne van den Dool del neerlandés al español, acerca de las propias vivencias del festival. Los originales y traducciones de todos los participantes, incluyendo las mías, se pueden leer aquí.
  • Traductora literaria del neerlandés al español seleccionada para el proyecto europeo CELA (Connecting Emerging Literary Artists). CELA es una red europea de colaboración entre seis países (Países Bajos, Bélgica, Italia, Portugal, Rumanía y España), con el objetivo de poner en contacto a escritores, traductores y editores en un proyecto de dos años de residencias y actuaciones por toda Europa. Dentro del programa pude asistir a diversas clases magistrales dedicadas a la traducción literaria y al mundo profesional de la traducción editorial en su forma extensa, tanto en Utrecht como en Pisa, con profesionales de alto nivel. Además, tuve el placer de actuar en el Hay Festival de Segovia con la lectura de una de mis traducciones, así como de asistir a varios festivales de literatura, como el Pisa Book Festival. Aparte de todo lo anterior, el programa CELA incluye un extenso programa de mentoría, por lo que fui mentoranda durante los dos años de duración de la mentora Goedele de Sterck, que hizo un seguimiento exhaustivo de mis traducciones.
  • ELV (Expertisecentrum Literair Vertalen). Se trata de un centro de excelencia dedicado a la traducción literaria desde y hacia la lengua neerlandesa, ubicado en Utrecht (Países Bajos). Me otorgaron una mentoría para la traducción del libro de Lotte Lentes, De jongen, het stof (Wintertuin, 2015). La mentoría consitió en una guía, enseñanza y revisión de la traducción del libro.
  • Nederlands Letterenfonds (Fondo de fomento a la traducción y producción literarias de los Países Bajos). Subvención otorgada a la editorial Lengua de Trapo para la publicación de mi traducción del neerlandés al español del libro de Lotte Lentes La arena del desierto. Subvención otorgada a la editorial Geoplaneta para la publicación de mi traducción junto con Beatriz Jiménez López del neerlandés al español del libro de Auke Kok, Johan Cruyff. Siempre al ataque.

Cursos y talleres
__________________________________________________________

Asociaciones profesionales
________________________________________________________

Socia profesional de Asetrad (Asociación Española de Traductores Correctores e Intérpretes), de Proz y miembro de ACE Traductores (Asociación de Traductores Literarios de España).

logo_socio_prof

logo-proz

acetraductores

Colaboraciones
________________________________________________________

ACE Traductores (Asociación española de traductores literarios) en colaboración con Pórtico (Asociación Española de Fantasía, Ciencia Ficción y Terror). Miembro del jurado, junto con Juan Pascual y Jaime Valero, de la primera edición del premio Matilde Horne 2022 a la mejor traducción de género fantástico, otorgado a David Tejera Expósito por la traducción de Gideon La Novena, de Tamsyn Muir.
Asetrad (Asociación Española de Traductores Correctores e Intérpretes). Ponente, junto con Katy Caws y Agnes Lenkey, de una charla sobre la carrera de Traducción e Interpretación en la Jornada sobre las Profesiones del Instituto de Educación Secundaria Guillem Colom, (Sóller, Mallorca).
Billar de Letras (escuela de traducción en Madrid). Participante en la charla ¿Se pueden traducir los nombre propios? junto a las traductoras Maite Fernández y Anne-Caroline Laporte con motivo de la noche de los libros de Madrid 2017.
Desperate Literature (librería de Madrid). Lectura junto a la autora, Lauren Moya Ford, de un fragmento de mi traducción al español de su libro Nine Postcards and a Love Letter (Nueve postales y una carta de amor).
ONG CAWST (Centre for Affordable Water and Sanitation Technology)
, (Canadá). Traductora freelance del inglés al español.
MO* Magazine (World News), (Bélgica). Traductora freelance del neerlandés al español.
Museo Het Huis van Alijn, (Bélgica). Traductora freelance del neerlandés al español y redactora.
Simile Magazine, University of Ghent (Bélgica). Publicación de relatos propios.
Museo de la Moda de Amberes (MoMu Museum), Bélgica. Voluntaria en el departamento de comunicación.
Museo de Arte Contemporáneo de Gante (S.M.A.K. Museum), Bélgica. Voluntaria.
Hundredrooms, Palma de Mallorca. Redactora de contenido web.

Informática
________________________________________________________

SDL Trados 2015 (licencia propia), MemoQ 2014, Wordfast, XTM, VisualSubSync, Express Scribe. MS Office (Word, Access, Publisher, PowerPoint, Excel, Outlook).

SDL_web_I_work_with_Trados_badge_450x80

Referencias
________________________________________________________

Mariana Pessoa, Gestora de proyectos de traducción y localización en Managed Language (Reino Unido);
Correo electrónico: mariana.pessoa@managed-language.com;
Teléfono: +44 (0) 203 282 7101

René Schonewille, Coordinadora de proyectos de traducción en Global textware (Países Bajos);
Correo electrónico: vm@globaltextware.nl;
Teléfono: +31 (0) 50 – 584 40 13

Chiara Damiano, Coordinadora de proyectos de traducción en Oncall Europa (UK);
Correo electrónico: chiara.damiano@oncallinterpreters.com;
Teléfono: +44 203 4344 422

Para descargarse una versión más extendida de mi CV pulse aquí.