Mi CV

Formación académica
__________________________________________________________

Octubre 2010 – junio 2013
Licenciatura de Traducción e Interpretación.
Inglés, francés, neerlandés y español.
Universidad de Granada y University College Ghent

Octubre 2006 – septiembre 2010
Licenciatura de Economía.
Universitat de les Illes Balears

Experiencia profesional
________________________________________________________
Febrero 2014 – actualidad
Traductora, correctora y redactora freelance.
Inglés, francés, neerlandés y catalán al español.

Principales agencias:
 Globaltextware, Tick translations, Swiss Global, Attached language services, AT Language Solutions, Untranslate, Trois Heures Quinze y Ad Verbum, entre otras.

Principales áreas de trabajo: Viajes y turismo, marketing, publicidad, museos, editorial, literatura, poesía, economía, historia, periodismo, gobierno, política, derecho, contratos, certificados, negocios, comercio, finanzas, general, cultura, arte.

Septiembre 2017 – julio 2019
Traductora literaria del neerlandés al español seleccionada para el proyecto europeo CELA (Connecting Emerging Literary Artists)

Julio 2013 – diciembre 2013
Coordinadora de proyectos de traducción, traductora, correctora y administrativa.
Eurotranslations (Palma de Mallorca)

Octubre 2012 – abril 2013
Traductora del neerlandés al español y redactora de español.
Museo Het Huis van Alijn (Bélgica). Programa Erasmus prácticas.

Julio 2010 – agosto 2010
Analista de datos estadísticos y redactora. Prácticas de la licenciatura en economía. 
Dirección General de Economía y EstadísticasGobierno de las Islas Baleares.

Becas y subvenciones
__________________________________________________________

  • Traductora literaria del neerlandés al español seleccionada para el proyecto europeo CELA (Connecting Emerging Literary Artists). CELA es una red europea de colaboración entre seis países (Países Bajos, Bélgica, Italia, Portugal, Rumanía y España), con el objetivo de poner en contacto a escritores, traductores y editores en un proyecto de dos años de residencias y actuaciones por toda Europa. Dentro del programa pude asistir a diversas clases magistrales dedicadas a la traducción literaria y al mundo profesional de la traducción editorial en su forma extensa, tanto en Utrecht como en Pisa, con profesionales de alto nivel. Además, tuve el placer de actuar en el Hay Festival de Segovia con la lectura de una de mis traducciones, así como de asistir a varios festivales de literatura, como el Pisa Book Festival. Aparte de todo lo anterior, el programa CELA incluye un extenso programa de mentorado, por lo que fui mentoranda durante los dos años de duración de la mentora Goedele de Sterck, que hizo un seguimiento exhaustivo de mis traducciones.
  • ELV (Expertisecentrum Literair Vertalen). Se trata de un centro de excelencia dedicado a la traducción literaria desde y hacia la lengua neerlandesa, ubicado en Utrecht (Países Bajos). Me otorgaron un mentorado para la traducción del libro de Lotte Lentes, De jongen, het stof (Wintertuin, 2015). El mentorado consitió en una guía, enseñanza y revisión de la traducción del libro.
  • Nederlands Letterenfonds (Fondo de fomento a la traducción y producción literarias de los Países Bajos). Subvención otorgada a la editorial Lengua de Trapo para la publicación de mi traducción del neerlandés al español del libro de Lotte Lentes De jongen, het stof.

Cursos y talleres
__________________________________________________________

    • Curso de «Traducción Literaria del neerlandés al español». Expertisecentrum Literair Vertalen, Universidad de Utrecht (2017).
    • Curso de «Traducción Audiovisual: doblaje, voz superpuesta y subtitulación». Escuela de traducción Cálamo y Cran, Madrid, (2015-2016).
    • Curso de «Neerlandés C1». Escuela Oficial de Idiomas Jesús Maestro, Madrid, (2018-2019).
    • Curso de «Neerlandés: Idioma, cultura y profesión. Trayecto traducción, editoriales y mundo empresarial». Taalunie y Universiteit Gent, Gante, Bélgica, (2016).
    • Miembro del «Club de Traducción Literaria» (ciclo de conferencias sobre la traducción literaria) organizado por Billar de Letras (Madrid).
    • Taller de corrección para traductores «Español y punto», organizado por ACE Traductores e impartido por Marina Mena Guardabrazo (Madrid).
    • Asistente a «El Ojo de Polisemo IX» (encuentro universitario-profesional de la traducción literaria). Organizado por ACE Traductores y celebrado en la Universidad Pontificia Comillas (Madrid).
    • Taller de «Traducción editorial: literaturas, libros y demás yerbas».
      Escuela Con trazo firme (Madrid).
    • Jornada de formación sobre corrección. Organizada por Asetrad y UniCo (Madrid).
    • Curso de «SDL Trados, nivel intermedio». Organizado por Asetrad (San Sebastián).
    • Taller «Poesía para traductores con oído» y «Las 3 herramientas básicas del traductor literario». Organizado por Billar de Letras (Madrid).
    • Taller de encuadernación. Estudio editorial Libracos (Madrid).
    • Curso de «Francés Avanzado II». Escuela Oficial de Idiomas de Palma (Palma de Mallorca).
    • Curso de neerlandés para extranjeros nivel avanzado en CVO de Bargie (Gante, Bélgica).
    • Curso de las asignaturas del posgrado «Neerlandés y traducción» de la Hogeschool Gent como parte del programa Erasmus (Gante, Bélgica).
    • EILC (Erasmus Intensive Language Course). Curso de introducción al neerlandés previo al programa Erasmus en la escuela de idiomas Universitair Centrum voor Talenonderwijs (Gante, Bélgica).

Asociaciones profesionales
________________________________________________________

Socia profesional de Asetrad (Asociación Española de Traductores Correctores e Intérpretes) y de Proz:

logo_socio_prof

 logo-proz

Miembro de ACE Traductores (Asociación de Traductores Literarios de España):

acetraductores

Colaboraciones
________________________________________________________

Asetrad (Asociación Española de Traductores Correctores e Intérpretes). Ponente, junto con Katy Caws y Agnes Lenkey, de una charla sobre la carrera de Traducción e Interpretación en la Jornada sobre las Profesiones del Instituto de Educación Secundaria Guillem Colom, (Sóller, Mallorca).
Billar de Letras (escuela de traducción en Madrid). Participante en la charla ¿Se pueden traducir los nombre propios? junto a las traductoras Maite Fernández y Anne-Caroline Laporte con motivo de la noche de los libros de Madrid 2017.
Desperate Literature (librería de Madrid). Lectura junto a la autora, Lauren Moya Ford, de un fragmento de mi traducción al español de su libro Nine Postcards and a Love Letter (Nueve postales y una carta de amor).
ONG CAWST (Centre for Affordable Water and Sanitation Technology)
, (Canadá). Traductora freelance del inglés al español.
MO* Magazine (World News), (Bélgica). Traductora freelance del neerlandés al español.
Museo Het Huis van Alijn, (Bélgica). Traductora freelance del neerlandés al español y redactora.
Simile Magazine, University of Ghent (Bélgica). Redactora creativa.
Museo de la Moda de Amberes (MoMu Museum), Bélgica. Voluntaria en el departamento de comunicación.
Museo de Arte Contemporáneo de Gante (S.M.A.K. Museum), Bélgica. Voluntaria.
Hundredrooms, Palma de Mallorca. Redactora de contenido web.

Informática
________________________________________________________

SDL Trados 2015 (licencia propia), MemoQ 2014, Wordfast, XTM, VisualSubSync, Express Scribe. MS Office (Word, Access, Publisher, PowerPoint, Excel, Outlook).

SDL_web_I_work_with_Trados_badge_450x80

Referencias
________________________________________________________

René Schonewille, Coordinadora de proyectos de traducción en Global textware (Países Bajos); Correo electrónico: vm@globaltextware.nl; Teléfono: +31 (0) 50 – 584 40 13

Chiara Damiano, Coordinadora de proyectos de traducción en Oncall Europa (UK); Correo electrónico: chiara.damiano@oncallinterpreters.com; Teléfono: +44 203 4344 422

Para descargarse una versión más extendida de mi CV pulse aquí.