Prensa, eventos, becas y más

A lo largo de mi carrera he recibido varias becas, como la de traductora de neerlandés a español en la primera edición del proyecto CELA Europe (Connecting Emerging Literary Artists) formando parte del equipo de Escuela de Escritores, o la de residente en varias estancias de traducción, como en la Translator’s House Amsterdam, la Translation House Looren o el Collège International des Traducteurs Littéraires (CITL) de Arles. Por otro lado, me han invitado a hablar de traducción literaria en festivales de literatura, como Capítulo Uno, Hay Festival o Crossing Border y he participado en varios eventos literarios. Además, también he sido miembro del jurado del premio de traducción Matilde Horne. En esta sección te cuento un poco todo esto y te muestro algunas entrevistas, entre otras cosas.

Premios y distinciones

Asociación cultural Energheia y Revista Quimera

Mención de Honor del Premio Energheia España 2023 por el relato Hubo un castillo, publicado en el número 480 de la revista Quimera, diciembre de 2023.

Becas

CELA Europe (Connecting Emerging Literary Artists)

En la primera edición el programa CELA (Connecting Emerging Literary Artists), que transcurrió de 2017 a 2019, me becaron como traductora de neerlandés a español, formando parte del equipo de Escuela de Escritores.

The Chronicles

En 2022 participé en el proyecto The Chronicles como parte del festival Crossing Border 2022 (La Haya) y traduje los cinco relatos de la escritora holandesa Anne van den Dool del neerlandés al español, acerca de las propias vivencias del festival guiada por el traductor literario Gonzalo Fernández Gómez.

Vertalersfabriek

Residencia en la Casa del Traductor de Ámsterdam posterior al festival Crossing Border 2022, donde trabajé la obra de la escritora holandesa Anne van den Dool guiada por el traductor literario Gonzalo Fernández Gómez. Se trató de una semana intensiva de traducción bajo la guía y supervisión del mentor en la sede de la Fundación Holandesa para las Letras.

Archipelagos

Estancia en el Collège International des Traducteurs Littéraires (Arles, Francia) para el proyecto Archipelagos, un proyecto de investigación de títulos de autoras francesas no publicadas en español para redactar informes de lectura y promocionarlas a editoriales españolas. Resultado de la investigación publicado en mi perfil del proyecto en el siguiente botón, donde se accede al portfolio. Informes y extractos de traducción bajo petición.

Poetry International y Bombing of poems

Invitada como traductora del neerlandés al español de poemas de varios autores holandeses, como Bab Gons o Marjolijn van Heemstra, incluidos como marcapáginas en una performance en la que se lanzan desde un helicóptero para simular un bombardeo en el mismo día del bombardeo en Róterdam en la Segunda Guerra Mundial. Mayo de 2025.

ELV (Expertisecentrum Literair Vertalen)

El ELV es un centro de excelencia dedicado a la traducción literaria desde y hacia la lengua neerlandesa, ubicado en Utrecht (Países Bajos). Me otorgaron una mentoría para la traducción del libro de Lotte LentesLa arena del desierto (Lengua de Trapo, 2020), y también recibí otra mentoría para la finalización de la traducción del libro de Neske Beks, El laberinto Morrison (Kaótica Libros, 2024). Las mentorías consistieron en una guía y revisión de la traducción de los libros de la mano de la traductora y profesora Goedele de Sterck.

Nederlands Letterenfonds

Subvención otorgada a la editorial Kaótica Libros para la publicación de mi traducción del neerlandés al español del libro de Neske Beks, El laberinto Morrison. Subvención otorgada a la editorial Lengua de Trapo para la publicación de mi traducción del neerlandés al español del libro de Lotte LentesLa arena del desierto. Subvención otorgada a la editorial Geoplaneta para la publicación de mi traducción junto con Beatriz Jiménez López del neerlandés al español del libro de Auke KokJohan Cruyff. Siempre al ataque.

Residencias

Translator’s House Amsterdam

Residencia de quince días en marzo de 2024 para la traducción del neerlandés al español del libro El laberinto Morrison (De Kleine Morrison), de Neske Beks, publicado en la editorial Kaótica Libros, (diciembre de 2024). La Vertalershuis (o Casa del traductor) de Ámsterdam está financiada por el Nederlands Letterenfonds (Fondo de fomento a la traducción y producción literarias de los Países Bajos).

Translation House Looren

Residencia de diez días en junio de 2024 para la finalización de la traducción, del neerlandés al español, del libro El laberinto Morrison (De Kleine Morrison), de Neske Beks, publicado en la editorial Kaótica Libros, (diciembre de 2024). La Translation House Looren es una institución suiza ubicada en Wernetshausen en la que traductores de todo el mundo residen para la traducción de obras literarias.

Collège International des Traducteurs Littéraires (CITL)

Residencia de quince días en agosto de 2024 para el proyecto Archipelagos, un proyecto de investigación de títulos de autoras francesas no publicadas en español para redactar informes de lectura y promocionarlas a editoriales españolas. El Collège International des Traducteurs Littéraires está ubicado en Arles, Francia y ofrece cursos y residencias a traductores literarios, entre otras cosas.

Festivales

Hay Festival

Invitada para lectura de un fragmento de mi traducción al español de la escritora Lotte Lentes en el Hay Festival de Segovia 2018 como parte del programa CELA.

Capítulo Uno

Invitada para la presentación del libro La arena del desierto, publicado en la editorial Lengua de Trapo, de la autora Lotte Lentes (Países Bajos), y lectura de un fragmento de mi traducción al español; lectura de fragmentos y poema del escritor Joost Oomen (Países Bajos). Octubre de 2021.

Crossing Border

Invitada al festival Crossing Border 2022 (La Haya) para hablar de traducción literaria y de la relación entre el escritor y el traductor.

Efímera III

Invitada al festival Efímera III, festival de literatura para la presentación del número 16 de la revista literaria La gran belleza, con la temática «Ahora», publicada en marzo de 2022. Participación en mesa redonda en la Casa del Lector de Madrid para hablar de la traducción, del neerlandés al español, del relato breve del autor holandés Joost OomenLa oca en la Luna (título original Het eendje op de maan). Marzo 2022.

Poetry Slam Madrid

Traducción de dos poemas de Carmien Michels del neerlandés al español para su proyección en el International Poetry Slam de Madrid. Diciembre de 2017.

Ferias y eventos

Mallorzines

Participación en la feria de autoedición y fanzines de Mallorzines de Mallorca en julio de 2021, para la venta de mis fanzines La isla rural y Flores y versos.

¡Hostia un libro!

Participación en la feria de autoedición y fanzines de ¡Hostia un Libro! de Madrid y Alcalá de Henares en octubre de 2018, en octubre de 2022 y octubre de 2023, para la venta de mis fanzines La isla rural y Flores y versos.

Libros mutantes

Participación en la feria de autoedición y fanzines de Libros mutantes de Madrid en abril de 2018 para la venta de los fanzines de Editorial Froitas, que incluyen fanzines propios y los de Lauren Moya Ford.

Gutter Festival

Participación en la feria de autoedición y fanzines del Gutter Festival de Barcelona en mayo de 2023, para la venta de mis fanzines La isla rural y Flores y versos.

Sobrassada de peix

Participación en la feria de autoedición y fanzines de Sobrassada de peix de Mallorca en junio de 2022, para la venta de mis fanzines La isla rural y Flores y versos.

Librería Drac Màgic (Palma de Mallorca)

Presentación de la traducción del libro de Neske Beks, El laberinto Morrison, con la autora en la librería Drac Màgic de Palma de Mallorca. Diciembre de 2024.

Vitrina de autoras. Librería Lluna
(Palma de Mallorca)

Seleccionada para el proyecto creado en torno al Día de la mujer organizado por ACE Traductores, CEGAL y FADIP, en el que dialogan ilustradora, librera y traductora. Celebrado en la librería Lluna de Palma de Mallorca. Marzo de 2024.

Teatro Juan del Enzina y Unversidad de Salamanca (Salamanca)

Participación en la lectura dramatizada conjunta de la obra de teatro DAM, del colectivo BOG escrita en 2016 por la dramaturga belga Sanne Vanderbruggen en el marco del curso Teatro entre culturas, organizado por la Universidad de Salamanca. Mayo de 2023.

Bluechair
(Madrid)

Organizadora del club de lectura Felicidad (clandestina) en el espacio de trabajo Bluechair de Madrid, en torno a dos relatos de Clarice Lispector y de Katherine Mansfield en abril de 2024.

Librería De Utrechtse Boekenbar (Utrecht)

Lectura en español de un fragmento de mi traducción de Simone Atangana Bekono en la librería De Utrechtse Boekenbar de Utrecht, Países Bajos. 2018.

Librería Desperate Literature (Madrid)

Lectura, junto a la autora Lauren Moya Ford, de un fragmento del libro Nine Postcards and a Love Letter en mi traducción, Nueve postales y una carta de amor, en la librería Desperate Literature de Madrid, en febrero de 2018.

Librería Desperate Literature (Madrid)

Lectura bilingüe, junto a Lauren Moya Ford de los fanzines Ocean air / Aire del océano y La isla rural / The Rural Island. Aire del océano (en mi traducción) y The Rural Island (en traducción de Lauren Moya Ford).

Escuela Oficial de Idiomas Jesús Maestro y ACE Traductores

Participación en el coloquio Los idiomas y la vida: anécdotas y reflexiones en torno al oficio del traductor. Con especial foco en los idiomas más minoritarios, el estudio de estos en las escuelas oficiales de idiomas y el mundo de la traducción editorial, junto a Carlos Alonso Otero, Elda García-Posada, José Luis Garrosa Gude, Daniel Sancosmed e Isabel Vaquero García de Yébenes.

Charlas, podcasts y entrevistas

Notulen van het onzichtbare

Invitada, con Natalia García Freire, Silvia Bardelás y Michala Cicvakova, en el panel acerca de la solidaridad entre traductores y escritores en el marco del programa CELA.  Abril de 2024.

Altavoz cultural

Altavoz Cultural es una plataforma sobre literatura.
Grabación del podcast sobre traducción literaria y, más concretamente, sobre el proceso de traducción de neerlandés a español de la novela corta de Joost Oomen, El sol al caer (Ediciones Franz, 2024). Septiembre de 2024.

Capítulo Uno

Entrevista, junto con Inés Sánchez Mesonero, sobre traducción literaria y el proyecto europeo CELA. Octubre de 2021.

Vasos comunicantes

Vasos Comunicantes es la revista sobre traducción de la asociación española de traductores literarios (ACE Traductores).
Entrevista sobre curiosidades de mi forma de trabajar, mis traducciones y hábitos de trabajo: Del amigo al consejo. Marzo de 2023.

Altavoz cultural

Altavoz Cultural es una plataforma sobre literatura.
Entrevista sobre el proceso de traducción de la novela Cuerpos de luz, de Jennifer Down, editado por Navona. 2023.

Mallorca Zeitung

Entrevista en alemán acerca de la publicación de La isla rural en el periódico en papel y online de Mallorca Zeitung. Agosto de 2018.

The Island Review

Entrevista acerca de mi fanzine La isla rural en la revista online The island Review. Mayo de 2019.

Harlequin Creature

Publicación de un extracto del fanzine La isla rural en la revista online sobre traducción Harlequin creature. Marzo de 2019.

Altavoz cultural

Entrevista sobre mí, sobre mi obra y sobre mi relación con la literatura. Julio de 2022.

Jurado de Premios

Matilde Horne

Miembro del jurado del premio de traducción Matilde Horne en la edición de 2022 y de 2024.

Asociaciones

No concibo el mundo profesional de la traducción sin la vida asociativa, que tanto me ha dado y me sigue dando cada día. Soy miembro profesional (y orgullosa) de: