Pers, evenementen, subsidies en meer

In de loop van mijn carrière heb ik verschillende beurzen gekregen, zoals die van vertaler Nederlands-Spaans in de eerste editie van het CELA Europe-project (Connecting Emerging Literary Artists), of een verblijf in verschillende vertaalhuizen, zoals het Vertalershuis Amsterdam, het Translation House Looren of het Collège International des Traducteurs Littérairess (CITL) in Arles. Ook ben ik uitgenodigd om te spreken over literair vertalen op literatuurfestivals, zoals Capítulo Uno, Hay Festival of Crossing Border, en heb ik deelgenomen aan verschillende literaire evenementen. Hierover vertel ik je wat over dit alles en laat ik je onder andere wat interviews zien over mij en mijn werk.

Prijzen

Energheia Cultural Association en Quimera Magazine

Speciale Vermelding in de Energheia Spanje 2023 Literaire Prijs voor het korte verhaal Hubo un castillo, gepubliceerd in nummer 480 van het tijdschrift Quimera, december 2023.

Subsidies

CELA Europe (Connecting Emerging Literary Artists)

In de eerste editie van het CELA-programma (Connecting Emerging Literary Artists), dat liep van 2017 tot 2019, ontving ik een beurs als vertaler uit het Nederlands in het Spaans.

The Chronicles

In 2022 nam ik deel aan het project The Chronicles in het kader van het festival Crossing Border 2022 (Den Haag), waar ik vertaalde, onder leiding van literair vertaler Gonzalo Fernández Gómez, vijf korte verhalen van de Nederlandse schrijfster Anne van den Dool uit het Nederlands in het Spaans over haar eigen ervaringen in het festival.

Vertalersfabriek

Verblijf in het Vertalershuis in Amsterdam na het festival Crossing Border 2022, waar ik onder begeleiding van literair vertaler Gonzalo Fernández Gómez heb gewerkt aan het vertalen van een fragment van een roman van de Nederlandse schrijfster Anne van den Dool. Het was een intensieve week vertalen onder begeleiding van de mentor op het hoofdkantoor van het Letterenfonds.

Archipelagos

Verblijf in het Collège International des Traducteurs Littéraires (Arles, Frankrijk) voor het Archipelagos project, een beurs voor het literaire scouting en onderzoeksproject naar titels van Franse auteurs die niet in het Spaans zijn gepubliceerd om leesrapporten te schrijven en ze te promoten bij Spaanse uitgevers. Het resultaat van het onderzoek is gepubliceerd in mijn profiel van het project waar je de portfolio kunt bekijken. Leesrapporten en vertaalfragmenten beschikbaar op aanvraag.

Poetry International en Bombing of poems

Uitgenodigd als vertaler uit het Nederlands in het Spaans van gedichten van verschillende Nederlandstalige auteurs, zoals Bab Gons of Marjolijn van Heemstra, opgegeven als boekenleggers in een voorstelling waarin ze vanuit een helikopter worden gedropt om een bombardement te simuleren op dezelfde dag als het bombardement op Rotterdam in de Tweede Wereldoorlog. Mei 2025.

ELV (Expertisecentrum Literair Vertalen).

Ik kreeg een mentoraat voor de vertaling van het boek van Lotte Lentes, La arena del desierto (Lengua de Trapo, 2020), en ik kreeg ook een mentoraat voor de voltooiing van de vertaling van Neske Beks, El laberinto Morrison (Kaótica Libros, 2024). De mentorschappen bestonden uit begeleiding en revisie van de vertaling van de boeken door literair vertaler en hoogleraar Goedele de Sterck.

Nederlands Letterenfonds

Subsidie verleend aan de Spaanse uitgeverij Kaótica Libros voor de publicatie van mijn vertaling van het boek El laberinto Morrison, van Neske Beks uit het Nederlands in het Spaans. Subsidie toegekend aan Lengua de Trapo voor de publicatie van mijn vertaling van Lotte LentesLa arena del desierto, uit het Nederlands in het Spaans. Subsidie toegekend aan uitgeverij Geoplaneta voor de publicatie van mijn vertaling met Beatriz Jiménez López van het boek Johan Cruyff. Siempre al ataque, van de auteur Auke Kok.

Residenties

Vertalershuis Amsterdam

Vijftiendaagse verblijf in maart 2024 voor de vertaling uit het Nederlands in het Spaans van het boek El laberinto Morrison,, van Neske Beks, uitgegeven door de Spaanse uitgeverij Kaótica Libros, (december 2024). Het Vertalershuis in Amsterdam wordt gefinancierd door het Nederlands Letterenfonds.

Translation House Looren

Tiendaagse residentie in juni 2024 voor de voltooiing van de vertaling uit het Nederlands in het Spaans van het boek El laberinto Morrison van de auteur Neske Beks, uitgegeven door de Spaanse uitgeverij Kaótica Libros, (december 2024). Het Translation House Looren is een Zwitserse instelling in Wernetshausen waar vertalers uit de hele wereld verblijven voor het vertalen van literaire werken.

Collège International des Traducteurs Littéraires (CITL)

Vijftiendaagse residentie in augustus 2024 voor het Archipelagos-project, een beurs voor literaire scouting en onderzoek van titels van Franse auteurs die niet in het Spaans zijn uitgegeven om leesrapporten te schrijven en ze te promoten bij Spaanse uitgevers. Het Collège International des Traducteurs Littéraires is gevestigd in Arles, Frankrijk, en biedt onder andere cursussen en verblijven voor literaire vertalers.

Festivals

Hay Festival

Gast voor het lezen van een fragment uit mijn Spaanse vertaling van de schrijfster Lotte Lentes op Hay Festival Segovia 2018 als onderdeel van het CELA-programma.

Capítulo Uno

Gast op het festival voor de presentatie van het boek La arena del desierto, uitgegeven door de Spaanse uitgeverij Lengua de Trapo, geschreven door de schrijfster Lotte Lentes, en voor het lezen van een fragment van mijn vertaling in het Spaans; en voor het lezen van fragmenten en gedicht van de schrijver Joost Oomen. Oktober 2021.

Crossing Border

Uitgenodigd op het Crossing Border 2022 festival (Den Haag) om te spreken over literair vertalen en de relatie tussen schrijver en vertaler.

Efímera III

Uitgenodigd op het festival Efímera III, een literatuurfestival voor de presentatie van het 16e nummer van het Spaanse literaire tijdschrift La gran belleza, met als thema ‘Ahora’ (Nu), gepubliceerd in maart 2022. Deelname aan een ronde tafel in La Casa del Lector in Madrid om te discussiëren over mijn vertaling, uit het Nederlands in het Spaans, van het korte verhaal van de auteur Joost Oomen, La oca en la Luna (oorspronkelijke titel Het eendje op de maan). Maart 2022.

Poetry Slam Madrid

Vertaling van twee gedichten van Carmien Michels uit het Nederlands in het Spaans voor zijn projectie op de International Poetry Slam in Madrid. December 2017.

Boekenbeurzen en evenementen

Mallorzines

Deelname aan de Mallorzines fanzinebeurs in Mallorca in juli 2021, voor de verkoop van mijn fanzines La isla rural en Flores y versos.

¡Hostia un libro!

Deelname aan ¡Hostia un Libro! fanzinebeurs in Madrid in oktober 2018, oktober 2022 en oktober 2023, voor de verkoop van mijn fanzines La isla rural en Flores y versos.

Libros mutantes

Deelname aan Libros mutantes fanzinebeurs in Madrid in april 2018 voor de verkoop van fanzines van Editorial Froitas, waaronder mijn publicaties en fanzines van Lauren Moya Ford.

Gutter Festival

Deelname aan Gutter Festival fanzinebeurs in Barcelona in mei 2023, voor de verkoop van mijn fanzines La isla rural en Flores y versos.

Sobrassada de peix

Deelname aan Sobrassada de peix fanzinebeurs in Mallorca in juni 2022, voor de verkoop van mijn fanzines La isla rural en Flores y versos.

Drac Màgic Boekhandel (Palma de Mallorca, Spanje)

Boekpresentatie van mijn vertaling van Neske Beks’ essay, El laberinto Morrison, met de auteur in de boekhandel Drac Màgic in Palma de Mallorca. December 2024.

Vitrina de autoras. Lluna Boekhandel (Palma de Mallorca, Spanje)

Geselecteerd voor het project rond Vrouwendag, georganiseerd door ACE Traductores, CEGAL en FADIP, waarin vrouwelijke illustratrice, boekverkoopster en vertaalster met elkaar in dialoog gaan. Maart 2024.

Juan del Enzina Theater en Universiteit van Salamanca (Salamanca, Spanje)

Deelname aan de gedramatiseerde lezing van het toneelstuk DAM, van het BOG collectief, geschreven in 2016 door de Belgische toneelschrijfster Sanne Vanderbruggen als onderdeel van de cursus Teatro entre culturas, een cursus theatervertaling georganiseerd door de Universiteit van Salamanca. Mei 2023.

Bluechair (Madrid, Spanje)

Organisator van een leessessie in de Bluechair coworking in Madrid, gebaseerd op twee verhalen van Clarice Lispector en Katherine Mansfield in april 2024.

De Utrechtse Boekenbar (Utrecht)

Lezing in het Spaans van een fragment van mijn vertaling van Simone Atangana Bekono in boekhandel De Utrechtse Boekenbar in Utrecht. 2018.

Desperate Literature Boekhandel (Madrid)

Lezing, met auteur Lauren Moya Ford, van een fragment uit het boek Nine Postcards and a Love Letter in mijn vertaling, Nueve postales y una carta de amor, in boekhandel Desperate Literature in Madrid, in februari 2018.

Desperate Literature Boekhandel (Madrid)

Tweetalige lezing, samen met Lauren Moya Ford, van de fanzines Ocean air / Aire del océano en La isla rural / The Rural Island. Aire del océano (in mijn vertaling) en The Rural Island (in vertaling van Lauren Moya Ford).

Gespreken, podcasts en interviewen

Notulen van het onzichtbare

Te gast, samen met Natalia García Freire, Silvia Bardelás en Michala Cicvakova, in het panel over solidariteit tussen vertalers en schrijvers in het kader van het CELA-programma. De opname van het gesprek is hier beschikbaar. April 2024.

Altavoz cultural

Altavoz Cultural is een Spaanse platform over literatuur. Opname van de podcast over literair vertalen en meer specifiek over het vertaalproces uit het Nederlands in het Spaans van het boek van Joost Oomen El sol al caer (Ediciones Franz, 2024). September 2024.

Capítulo Uno

Interview, samen met Inés Sánchez Mesonero, over literair vertalen en over het Europese project CELA. Oktober 2021.

Vasos comunicantes

Vasos Comunicantes is het tijdschrift over vertalen van de Spaanse vereniging van literaire vertalers (ACE Traductores).
Interview over nieuwsgierigheden over mijn manier van werken en mijn vertalingen: Del amigo el consejo. Maart 2023.

Altavoz cultural

Altavoz Cultural is een Spaanse platform over literatuur.
Interview over het vertaalproces van de roman Cuerpos de luz, van de Australische schrijfster Jennifer Down, uitgegeven in het Spaans op Navona uitgeverij. 2023.

Mallorca Zeitung

Interview in het Duits over de publicatie van La isla rural in de krant Mallorca Zeitung, zowel in het geprint versie als het online versie. Augustus 2018.

The Island Review

Interview over mijn fanzine La isla rural in het online magazine The island Review. Mei 2019.

Harlequin Creature

Publicatie van een fragment uit mijn fanzine La isla rural in het online vertaalmagazine Harlequin creature. Maart 2019.

Altavoz cultural

Altavoz Cultural is een Spaanse platform over literatuur.
Interview over mij en over mijn korte verhaal Infinito más uno, uitgegeven in hun bloemlezing van hun 2022 oproep voor korte verhalen en gedichten.

Jurylid

Matilde Horne

Lid van de jury van de Matilde Horne Vertaalprijs Matilde Horne in de edities van 2022 en 2024.

Verenigingen

Ik ben professioneel (en trots) lid van: