• Inicio
  • Sobre mí
  • Servicios
  • Mi CV
  • Mis proyectos
  • Contacto
  • English
  • Nederlands

Traductora de español

~ Traductor autónomo

Publicaciones de la categoría: Bélgica

Simile Magazine. Snow, sun, bicycles.

22 martes Jul 2014

Posted by lapasiondetraducir in Bélgica, Impresiones, Proyectos, Relatos

≈ Deja un comentario

Hace un par de días recibí el ejemplar de la revista
literaria de la Universidad de Gante (Bélgica) Simile Magazine, donde publicaron mi artículo Snow, sun, bicycles. ¡Muchas gracias!

—

A couple of days ago I received a copy of the literary magazine Simile Magazine of Ghent University (Belgium), where they published my article Snow, sun, bicycles. Thank you very much!

Content

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Snow, sun, bicycles.

Snow. Sun. Bicycles. I can close my eyes and be there again. Sint-Pieterniewstraat with thousands of students going down the street on their bikes. Around six o’clock in the evening. Going home for dinner. But I open my eyes and I am here. In the end, the faces are different, but the people are the same. Here and there. It does not matter where I decide to live. When I was there: siesta and Spanish omelette. Now here: I have dinner at seven o’clock in the evening. Cereal at ten. Imported beer. Now I insist on remembering the lifestyle there. And the piano there sounded like a relief. I did not have one there but I could play it once in a while, at friends, cafés, Univeristeit… a friendly voice; now here it only sounds like melancholy, nostalgia, flashback. And here the sun in shining and I am complaining about the fact of being inside, even when I have sunshine the whole day. That is it, I have not adapted yet. And here when it rains, if it rains, I want it to rain, I need it. Not there. Here I see people on bikes handing out flyers, there I was one of them. They are  probably complaining about the heat, the 40 degrees. While I was complaining about the snow, the ice, the cold, the -15 degrees and trainers not being appropriate for the snow. And here when I see the air conditioning the terraces, I laugh. There the ice from the snow was used as a fridge. Here I go for a coffee at nine o’clock in the morning and the old people in the bar are talking about whether it will rain. There by the time the sun was coming out, they knew the weather forecast for the entire week by heart…

It all happened very fast. I finally disconnect from everything and take my bicycle. Like I always did in Belgium, when I was sad and I only wanted to vent. Then I start to pedal counter-current. Like always, and with tears in my eyes, that I do not know why they are there, and that if you could now see the original of this text you would see that dried drop on the paper. Without distinguishing between the salt and the sweet drops, as I am sitting on a rock, and today the sky is grey and the sea is angry, like my internal sea, that hardly knows what it wants. The only thing that it knows is that it is tired of going counter-current, and that wants to start living. After returning from another country I felt lost: everything had changed. Indeed, everything was the same, it was me that changed. The other people, the rest, were anchored in this port. But I could not understand certain reactions, behaviors, conversations… For the moment I have not found the force to continue counter-current. I want to be calm, but I hope to be encouraged to start new adventures.

Irene de la Torre

 

Gent en ik

05 sábado Jul 2014

Posted by lapasiondetraducir in Bélgica, Proyectos

≈ Deja un comentario

Os dejo un ejemplo de dos de las traducciones que más he disfrutado hacer, del poema Gent en ik de David Troch , poeta de la ciudad de Gante 2014-2016, del holandés al español y al catalán.

Original (holandés):

gent en ik

op schoolreis leerde ik u kennen als tuig
dat allemans armen en benen uit wou rekken.
terstond stopte ik met groeien. zo perplex was ik.

maar ook ik speelde de verbeelding van het kind
kwijt en keerde koen en onverschrokken naar u terug.
ik deelde dorst en honger, botste aan een schoolpoort

tegen een geweldige liefde op. zo wist u mij te strikken.
toch durf ik niet te stellen dat ik mijn laatste woorden
lukraak bij u neerleg. ik ben vaak van u weg.

David Troch
Stadsdichter 2014-2016

Traducción al español:

gante y yo

de viaje escolar la conocí como a una descarada
que brazos y piernas quería estirar por doquier
al instante dejé de crecer. así de perplejo me quedé.

pero también, perdí la imaginación de la niñez
y con decisión, y poca timidez, a sus brazos regresé.
compartí hambre y sed, y en la puerta de la escuela

con un gran amor me encontré. así, de esta manera,
fue como caí en su red. sin embargo, no me atrevo a asegurar
que mis últimas palabras a su lado vaya a componer,
pues a su lado, raras veces suelo permanecer.

David Troch
Poeta de la ciudad 2014 – 2016
Traducción: Irene de la Torre

Traducción al catalán:

gant i jo

a una excursió escolar la vaig conèixer com una aprofitada
que els braços i cames de tothom volia estirar
de sobte vaig deixar de créixer. tanta va ser la meva perplexitat.

però també vaig perdre la imaginació de la infantesa
i sense por, i ben agosarat, vaig decidir tornar.
vaig compartir set i fam, i a la porta de la escola

amb un gran amor em vaig trobar. va ser d’aquesta forma
com me va enganxar. no obstant, no puc dir amb seguretat
que els meus darrers mots deixi al seu costat.
car del seu costat, sovint em solc allunyar.

David Troch
Poeta de la ciutat 2014 – 2016
Traducció: Irene de la Torre

 

 

Nieve, sol, bicicletas.

14 miércoles Ago 2013

Posted by lapasiondetraducir in Bélgica, Impresiones, Mallorca

≈ Deja un comentario

F2470019Nieve. Sol. Bicicletas. Podías cerrar los ojos y estar allí de nuevo. Sint-Pietersniewstraat con cientos de estudiantes bajando la calle en bicicleta, cerca de las seis de la tarde, para ir a sus casas a cenar. Pero los abrías y estabas aquí. Al final las caras son diferentes, pero las personas son las mismas. Aquí y allí. Daba igual donde decidieras vivir. Cuando estabas allí: siesta y tortilla de patata. Ahora aquí: cenas a las siete de la tarde. Cereales a las diez. Cerveza importada. Ahora te empeñas en recordar el estilo de vida de allí. Y el piano allí sonaba a desahogo, a una voz amiga, aquí sólo a melancolía, nostalgia. Y aquí todavía al salir el sol maldecías estar adentro, cuando lo tienes todo el día. Eso era, no te habías adaptado todavía. Y cuando llovía, si es que lo hacía, querías que lloviera, lo necesitabas. Allí no. Aquí veías a los repartidores de flyers en bicicleta, esa eras tú allí. Ellos seguramente maldecían el calor, los cuarenta grados. Mientras tú allí maldecías la nieve, el hielo, el frío, los -15 grados y sólo tener esas deportivas que no servían para la nieve. Y aquí veías los dispensadores de aire de las terrazas, te reías. Allí se estilaban las mantas en las sillas, que nadie iba a robar. Nadie. Siempre había el mismo número. Aquí los helados se derretían. Allí el hielo de la nieve se usaba como nevera. Aquí ibas a tomar un café a las nueve de la mañana y los viejos del bar hablaban de si llovería. Allí de cuándo saldría el sol, se sabían el pronóstico del tiempo de memoria. Eran capaces de recitarte la semana entera…. todo es igual pero al revés. Ya daba igual el dónde.

Irene de la Torre

translations@irenedelatorre.com
(+34) 617 66 52 95

Socia profesional de:

Miembro de:

  • Inicio
  • Sobre mí
  • Servicios
  • Mi CV
  • Mis proyectos
  • Contacto
  • English
  • Nederlands

Contacto

translations@irenedelatorre.com
(+34) 617 66 52 95
Madrid, España
SDL_web_I_work_with_Trados_badge_200x130

Sígueme en Facebook

Sígueme en Facebook

Crea un blog o un sitio web gratuitos con WordPress.com.

Privacidad y cookies: este sitio utiliza cookies. Al continuar utilizando esta web, aceptas su uso.
Para obtener más información, incluido cómo controlar las cookies, consulta aquí: Política de cookies
  • Seguir Siguiendo
    • Traductora de español
    • ¿Ya tienes una cuenta de WordPress.com? Accede ahora.
    • Traductora de español
    • Personalizar
    • Seguir Siguiendo
    • Regístrate
    • Acceder
    • Denunciar este contenido
    • Ver sitio web en el Lector
    • Gestionar las suscripciones
    • Contraer esta barra
 

Cargando comentarios...