Os dejo un ejemplo de dos de las traducciones que más he disfrutado hacer, del poema Gent en ik de David Troch , poeta de la ciudad de Gante 2014-2016, del holandés al español y al catalán.
Original (holandés):
gent en ik
op schoolreis leerde ik u kennen als tuig
dat allemans armen en benen uit wou rekken.
terstond stopte ik met groeien. zo perplex was ik.
maar ook ik speelde de verbeelding van het kind
kwijt en keerde koen en onverschrokken naar u terug.
ik deelde dorst en honger, botste aan een schoolpoort
tegen een geweldige liefde op. zo wist u mij te strikken.
toch durf ik niet te stellen dat ik mijn laatste woorden
lukraak bij u neerleg. ik ben vaak van u weg.
David Troch
Stadsdichter 2014-2016
Traducción al español:
gante y yo
de viaje escolar la conocí como a una descarada
que brazos y piernas quería estirar por doquier
al instante dejé de crecer. así de perplejo me quedé.
pero también, perdí la imaginación de la niñez
y con decisión, y poca timidez, a sus brazos regresé.
compartí hambre y sed, y en la puerta de la escuela
con un gran amor me encontré. así, de esta manera,
fue como caí en su red. sin embargo, no me atrevo a asegurar
que mis últimas palabras a su lado vaya a componer,
pues a su lado, raras veces suelo permanecer.
David Troch
Poeta de la ciudad 2014 – 2016
Traducción: Irene de la Torre
Traducción al catalán:
gant i jo
a una excursió escolar la vaig conèixer com una aprofitada
que els braços i cames de tothom volia estirar
de sobte vaig deixar de créixer. tanta va ser la meva perplexitat.
però també vaig perdre la imaginació de la infantesa
i sense por, i ben agosarat, vaig decidir tornar.
vaig compartir set i fam, i a la porta de la escola
amb un gran amor em vaig trobar. va ser d’aquesta forma
com me va enganxar. no obstant, no puc dir amb seguretat
que els meus darrers mots deixi al seu costat.
car del seu costat, sovint em solc allunyar.
David Troch
Poeta de la ciutat 2014 – 2016
Traducció: Irene de la Torre